Институт Философии
Российской Академии Наук




  Письма
Главная страница » Ученые » Научные подразделения » Сектор истории западной философии » Сотрудники » Солопова Мария Анатольевна » Учебные материалы » Университет » Семинары » Эллинизм » Сенека » Письма

Письма

Нравственные письма к Луцилию

(Ad Lucilium Epistulae morales)


5, 16, 23, 28, 92, 108, 116


Seneca Lucilio suo salutem

 

[Следует избегать внешней, показной строгости и не идти против обычаев общества; а также о смысле выражения «жить согласно с природой». Философия как опыт здравого смысла и человечности. Страхи и надежды. Принятие сурового образа жизни  один из аспектов более широкой проблемы избегания толпы и оставления публичной деятельности, затронутой в письмах 7 и 8]

 

(2) "само имя фило­со­фии вызы­ва­ет доста­точ­но нена­ви­сти, даже если при­вер­жен­цы ее ведут себя скром­но; что же будет, если мы нач­нем жить напе­ре­кор люд­ским обы­ча­ям? Пусть изнут­ри мы будем ины­ми во всем — сна­ру­жи мы не долж­ны отли­чать­ся от людей". 

 

(3) Будем делать все, чтобы жить луч­ше, чем тол­па, а не напе­ре­кор тол­пе, ина­че мы отпуг­нем от себя и обра­тим в бег­ство тех, кого хотим испра­вить. Из стра­ха, что при­дет­ся под­ра­жать нам во всем, они не поже­ла­ют под­ра­жать нам ни в чем — толь­ко это­го мы и добьем­ся.

 Id agamus, ut meliorem vitam sequamur quam vulgus, non ut contrariam; alioquin quos emendari volumus, fugamus a nobis et avertimus.

 

(4) Пер­вое, что обе­ща­ет дать фило­со­фия, — это уме­ние жить сре­ди людей, бла­го­же­ла­тель­ность и общи­тель­ность; но несход­ство с людь­ми не поз­во­лит нам сдер­жать это обе­ща­ние. 

Hoc primum philosophia promittit, sensum communem*, humanitatem et congregationem. A qua professione dissimilitudo nos separabit.

 

[The very first thing philosophy promises is fellow feeling, a sense of togetherness among human beings].

[This is the first promise of philosophy, a feeling for all, human courtesy and sociability].

 

(7) "Покон­чить со все­ми жела­ни­я­ми полез­но нам для исце­ле­ния от стра­ха". Цитата из стоика Гекатона: «Ты пере­ста­нешь боять­ся, если пере­ста­нешь наде­ять­ся».


(8) Глав­ная при­чи­на надеж­ды и стра­ха — наше неуме­нье при­но­рав­ли­вать­ся к насто­я­ще­му и при­выч­ка засы­лать наши помыс­лы дале­ко впе­ред. Так пред­виде­нье, вели­чай­шее из дан­ных чело­ве­ку благ, обо­ра­чи­ва­ет­ся во зло.

Itaque providentia, maximum bonum condicionis humanae, in malum versa est.


(9) Из наших благ мно­гие нам вредят: так память воз­вра­ща­ет нас к пере­жи­тым мукам стра­ха, а пред­виде­нье пред­вос­хи­ща­ет муки буду­щие.

Multa bona nostra nobis nocent, timoris enim tormentum memoria reducit, providentia anticipat.


* ср. Письмо 9, 21: "Знай, что мыс­ли эти при­над­ле­жат всем и, зна­чит, под­ска­за­ны при­ро­дой" (см. ниже).

 

 

[Философия не в словах, а в делах. Ответ на вопрос: "Зачем философия, если всем правит рок?"]

 

(2) "Разберись в самом себе, со всех сторон осмотри себя и проверь, а прежде всего — в чем ты преуспел: в философии или в жизни".

Excute te et varie scrutare et observa; illud ante omnia vide, utrum in philosophia an in ipsa vita profeceris.  

 

(3) "Философия — не лицедейство, годное на показ толпе, философом надо быть не на словах, а на деле".  

Non est philosophia populare artificium nec ostentationi paratum. Non in verbis, sed in rebus est.  

 

"она выковывает и закаляет душу, подчиняет жизнь порядку, управляет поступками, указывает, что следует делать и от чего воздержаться, сидит у руля и направляет среди пучин путь гонимых волнами". 

Animum format et fabricat, vitam disponit, actiones regit, agenda et omittenda demonstrat, sedet ad gubernaculum et per ancipitia fluctuantium derigit cursum.  

 

(4)  Что мне поль­зы в фило­со­фии, если есть рок? Что в ней поль­зы, если пра­вит боже­ство? Что в ней поль­зы, если повеле­ва­ет слу­чай? Ведь неиз­беж­ное нель­зя изме­нить, а про­тив неве­до­мо­го не най­ти средств.

Quid mihi prodest philosophia, si fatum est? Quid prodest, si deus rector est? Quid prodest, si casus imperat? 

Nam et mutari certa non possunt et nihil praeparari potest adversus incerta;

 

(5) "Свя­зы­ва­ет ли нас непре­лож­ным зако­ном рок, боже­ство ли уста­но­ви­ло все в мире по сво­е­му про­из­во­лу, слу­чай ли без вся­ко­го поряд­ка швы­ря­ет и мечет, как кости, чело­ве­че­ские дела, — нас долж­на охра­нять фило­со­фия. Она даст нам силу доб­ро­воль­но под­чи­нять­ся боже­ству, стой­ко сопро­тив­лять­ся фор­туне, она научит сле­до­вать веле­ньям боже­ства и сно­сить пре­врат­но­сти слу­чая".  

sive nos inexorabili lege fata constringunt, sive arbiter deus universi cuncta disposuit, sive casus res humanas sine ordine inpellit et iactat, philosophia nos tueri debet.

 

(9) "Есте­ствен­ные жела­ния име­ют пре­дел, порож­ден­ные лож­ным мне­ни­ем — не зна­ют, на чем оста­но­вить­ся, ибо все лож­ное не име­ет гра­ниц. Идя по доро­ге, при­дешь к цели, блуж­да­ние же бес­ко­неч­но". 

Naturalia desideria finita sunt; ex falsa opinione nascentia ubi desinant, non habent. Nullus enim terminus falso est. Viam eunti aliquid extremum est; error inmensus est.


 

Луцилий пожаловался, что путешествие за границу не избавило его от тяжести в душе. Сенека пишет, что его душевное состояние не зависит от внешних обстоятельств; ни одно место не является чужим, и все же нигде не бывает так тревожно, как в его обычном месте - форуме. Отчасти отвечая на вопрос, поставленный в письме 14, он теперь утверждает, что мудрый человек выберет покой, а не участие в общественной деятельности.

 

(1) "Ты пола­га­ешь, буд­то ни с кем, кро­ме тебя, тако­го не быва­ло, и, слов­но делу невидан­но­му, удив­ля­ешь­ся тому, что и дол­гое стран­ст­вие, и пере­ме­на мест не рас­се­я­ли тво­ей тос­ки и угне­тен­но­сти духа (tristitiam gravitatemque mentis). Но менять надо не небо, а душу!"

Animum debes mutare, non caelum.


(4) Важ­но, каким ты при­ез­жа­ешь, а не куда при­ез­жа­ешь, — и поэто­му ни к одно­му месту не долж­ны мы при­вя­зы­вать­ся всей душой. Надо жить с таким убеж­де­ни­ем: «Не для одно­го угол­ка я рож­ден: весь мир мне отчиз­на».


(9) «Знать свой изъ­ян — пер­вый шаг к здо­ро­вью».


Спер­ва сле­ду­ет изоб­ли­чить себя, потом исправ­лять­ся. 


(10) Поэто­му, сколь­ко можешь, сам себя выво­ди на чистую воду, ищи про­тив себя улик! Сна­ча­ла высту­пи обви­ни­те­лем, потом — судьей и толь­ко под конец — хода­та­ем. Ино­гда сто­ит само­му себе быть обид­чи­ком!

Ideo quantum potes, te ipse coargue, inquire in te; accusatoris primum partibus fungere, deinde iudicis, novissime deprecatoris. Aliquando te offende. 

 

So accuse yourself and scrutinize yourself as much as you can; first act the role of an accuser, then of a judge, and last of all as an intercessor. You must confront yourself sooner or later.



[О самодостаточности мудреца и ценности дружбы. Муд­ро­му никто, кро­ме него само­го, не нужен, но он желает иметь друга. Дружба и природное стремление, дружба бескорыстная и корыстная, ради выгоды] 

(6) Цитата из Гекатона Родосского: "Хочешь быть любимым — люби".

Si vis amari, ama 

[ср. Гесиод. Труды и дни, 353]

 

(8) Пусть муд­ро­му никто, кро­ме него само­го, не нужен, он все-таки жела­ет иметь дру­га, хотя бы ради дея­тель­ной друж­бы


(10) Для чего при­об­ре­таю я дру­га? Чтобы было за кого уме­реть, за кем пой­ти в изгна­нье, за чью жизнь бороть­ся и отдать жизнь. А друж­ба, о кото­рой ты пишешь, та, что заклю­ча­ет­ся ради коры­сти и смот­рит, что мож­но выга­дать, — это не друж­ба, а сдел­ка (negotiatio est, non amicitia).


(16-17) Нечто подоб­ное дела­ет и муд­рый: он замы­ка­ет­ся в себе, оста­ет­ся с самим собой. (17) Покуда, одна­ко, он может вер­шить дела по сво­е­му усмот­ре­нию, он, хоть ни в ком, кро­ме себя, не нуж­да­ет­ся, берет жену, хоть ни в ком не нуж­да­ет­ся, родит детей, хоть ни в ком не нуж­да­ет­ся, не станет жить, если при­дет­ся жить, не видя ни еди­но­го чело­ве­ка. К друж­бе вле­чет его не соб­ст­вен­ная поль­за, а есте­ствен­ная тяга.

Quamdiu quidem illi licet suo arbitrio res suas ordinare, se contentus est et ducit uxorem; se contentus est et liberos tollit; se contentus est et tamen non viveret, si foret sine homine victurus. 

Ad amicitiam fert illum nulla utilitas sua, sed naturalis inritatio.

(21) Знай, что мыс­ли эти при­над­ле­жат всем и, зна­чит, под­ска­за­ны при­ро­дой.

Ut scias autem hos sensus esse communes, natura scilicet dictante.


 

(1) "Я думаю, мы с тобою соглас­ны в том, что все внеш­нее при­об­ре­та­ет­ся ради тела, о теле пекут­ся во имя души, что в душе есть части при­слу­жи­ваю­щие, — бла­го­да­ря им мы дви­жем­ся и пита­ем­ся, но даны они нам ради глав­но­го. А глав­ное в ней состо­ит из разум­ной и нера­зум­ной части, кото­рая в под­чи­не­нии у разум­ной, она же одна ни с чем не соот­но­сит­ся и все соот­но­сит с собою".



(1) "напи­шу, как тебе сле­ду­ет справ­лять­ся с обу­ре­ваю­щей тебя жаж­дой уче­ния, чтобы она сама себе не ста­ла пре­гра­дой".


(4) Кто при­шел к фило­со­фу, тот пусть каж­дый день уно­сит с собою что-нибудь хоро­шее и воз­вра­ща­ет­ся домой или здо­ро­вее, или изле­чи­мее. Впро­чем, так оно и будет: в том и сила фило­со­фии, что она помо­га­ет не толь­ко при­вер­жен­ным ей, но и всем, кто име­ет с нею дело.

ea philosophiae vis est, ut non studentes, sed etiam conversantes iuvet.



  • ПИСЬМО 116. 
Стоический взгляд на страсти (аффекты); мудрец и любовь; упрек стоикам в суровости и их ответ.

 

(1) Часто спра­ши­ва­ют, доволь­но ли, чтобы стра­сти были уме­рен­ны­ми, или луч­ше не иметь ника­ких стра­стей. Наши изго­ня­ют стра­сти, пери­па­те­ти­ки ста­ра­ют­ся их укро­тить. 

 

" упрек стоикам: «Слишком много вы обещаете, слишком суровы ваши наставленья! Мы — люди слабые и не можем себе отказать во всем! Мы будем горевать, но не очень, будем желать, но умеренно, будем сердиться — а потом успокоимся»" 

Знаешь, почему мы этого не можем? Не верим, что можем!

Scis, quare non possumus ista?  Quia nos posse non credimus


А на деле, кля­нусь, все ина­че! Мы защи­ща­ем наши поро­ки, так как любим их, и пред­по­чи­та­ем изви­нять их, а не изго­нять.




Lucius Annaeus Seneca. Letters on Ethics to Lucilius / Translated with an introduction and commentary by Margaret Graver and A. A. Long. Chicago, 2015.

Seneca. Selected Letters / Translated by Elaine Fantham. Oxford, 2010.