Осенний семестр 2022/23 учебного года
Комментарий к одному из фрагментов Гераклита
1. Сначала выбираем фрагмент – из списка.
2. Объем работы – 2-3 страницы, включая фамилию автора и список литературы (см. далее пункт 8-9). Не больше, но и не меньше.
3. В начале работы нужно выписать фрагмент, используя издание «Фрагменты ранних греческих философов» Лебедева (= ФРГФ, 1989). Саму книгу нужно взять (или pdf).
4. Также нужно указать нумерацию фрагмента по Дильсу и по Марковичу.
5. Другие переводы привлекать для написания этой работы не обязательно, но посмотреть и сравнить, нет ли каких расхождений, безусловно, хорошо и полезно. Что обязательно – см. пункты 3 и 7. 6. СПИСОК ФРАГМЕНТОВ (нумерация по Дильсу):
7. Неправильно написать невозможно. Пишите, что думаете, основываясь на имеющемся тексте перевода. Правильно или неправильно можно сделать формальные вещи: указать номер фрагмента, написать работу не того объма. 8. Оформление
9. Список литературы
___________________________________________________________________________________________________ СПИСОК ФРАГМЕНТОВ ___________________________________________________________________________________________________
Нумерация по Дильсу (DK)
ОСНОВНОЙ B 8 – 10 - 12 – 30 – 34 - 35 – 36 - 40 – 41 – 48 – 51 – 53 – 54 – 60 – 62 – 66 - 76 – 79 – 80 – 88 – 90 – 93 – 101 – 101а – 107 - 108 – 118 – 119 –123 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ B 1 – 26 – 45 – 50 – 52 – 85 – 115 – 117 – 125
Перевод приведен согласно Фрагментам ранних греческих философов (1989), который в первом абзаце работы и цитируем. С УКАЗАНИЕМ ИМЕНИ ДОКСОГРАФА.
B 8 DK Расходящееся сходится, и из различных (тонов) образуется прекраснейшая гармония, и все возникает через борьбу.
B 10 DK Сопряжения: целое и нецелое, сходящееся расходящееся, созвучное несозвучное, из всего – одно, из одного – все.
B 12 DK На входящих в те же самые реки притекают в один раз одни, в другой раз другие воды. Души испаряясь влажными вечно рождаются. Души же из влаги испаряются.
B 30 DK Этот космос, один и тот же для всего существующего, не создал никакой бог и никакой человек, - но он всегда был, есть и будет вечно живым огнём, мерами загорающимся и мерами потухающим.
B 34 Те, кто слышали, но не поняли, глухим подобны: “присутствуя, отсутствуют”, – говорит о них пословица.
B 35 DK * Многого знатоками должны быть любомудрые мужи. * посмотреть разные переводы.
B 36 DK Душам смерть – воды рожденье, воде смерть – земли рожденье, из земли вода рождается, из воды – душа.
B 40 DK Многознание уму не научает, а не то научило бы Гесиода и Пифагора, равно как и Ксенофана с Гекатеем.
B 41 DK * Ибо Мудрым можно считать только одно: Ум, могущий править всей Вселенной. * - обязательно обратить внимание на разные переводы (и комментарии)
B 48 DK Луку имя – “жизнь”, а дело – смерть.
B 51 DK * Они не понимают, как враждебное находится в согласии с собой: перевернутое соединение (гармония), как лука и лиры. * Необходимо обратить внимание на разные переводы
B 53 DK Война — отец всех, царь всех: одних она объявляет богами, других — людьми, одних творит рабами, других — свободными.
B 54 DK Тайная гармония лучше явной.
B 60 DK Путь вверх-вниз один и тот же.
B 62 DK Бессмертные смертны, смертные бессмертны, [одни] живут за счет смерти других, за счет жизни других умирают.
B 66 DK Всех и вся, нагрянув внезапно, будет Огонь судить и схватит.
B 76 DK ( = fr. 66 Marcovich; ФРГФ 1989) Душам смерть – воды рожденье, воде смерть – земли рожденье, из земли вода рождается, из воды – душа.
B 79 DK Взрослый муж слывет глупым у бога, как ребенок – у взрослого мужа.
B 80 DK Должно знать, что война общепринята, что вражда есть закон, и что все возникает через вражду и взаимообразно.
B 88 DK Одно и то же в нас – живое и мертвое, бодрствующее и спящее, молодое и старое. Ведь это, изменившись, есть то, и обратно, то, изменившись, есть это.
B 90 DK Под залог огня все вещи, и огонь [под залог] всех вещей, словно как [под залог] золота — имущество и [под залог] имущества — золото.
B 93 DK Владыка, чье прорицалище в Дельфах, и не говорит, и не утаивает, а подает знаки.
B 101 DK (= fr. 15 Marcovich; ФРГФ 1989) Я искал самого себя.
B 101а DK (= fr. 6 Marcovich; ФРГФ 1989) Глаза – более точные свидетели, чем уши.
B 107 DK Глаза и уши — дурные свидетели для людей, если души у них варварские.
B 108 DK Чьи только речи я не слушал, никто не доходит до того, чтобы понимать, что Мудрое ото всех обособлено.
B 118 DK Сухая душа – мудрейшая и наилучшая.
B 119 DK* Личность – божество человека. * - посмотреть разные переводы.
B 123 DK Природа любит прятаться
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ B 1 – 26 – 45 – 50 – 52 – 85 – 115 – 117 – 125
B 1 DK Хотя эту-вот Речь (Логос) сущую вечно люди не понимают и прежде, чем выслушать [ее], и выслушав однажды. Ибо, хотя все люди сталкиваются напрямую с этой-вот Речью (Логосом), они подобны незнающим [ее], даром что узнают на опыте [точно] такие слова и вещи, какие описываю я, разделяя [их] согласно природе и высказывая [их] так, как они есть. Что ж касается остальных людей, то они не осознают того, что делают наяву, подобно тому как этого не помнят спящие.
B 26 DK Человек – свет в ночи: вспыхивает утром, угаснув вечером. Он вспыхивает к жизни, умерев, словно как вспыхивает к бодрствованию, уснув.
B 45 DK Границ души тебе не отыскать, но какому бы пути ты ни пошел: столь глубок ее логос [=мера, «объем»].
B 50 DK ** [Все – едино: делиое-неделимое, рожденное-нерожденное, смертное-бессмертное, логос-вечность, отец-сын, бог-справедливость]; не мне, но логосу внимая, мудро признать, что все – едино.
** требуется сопоставить не только разные переводы, но и комментарии.
B 52 DK * Век – дитя играющее, кости бросающее, дитя на престоле!
* - обязательно посмотреть разные переводы и желательно комментарии.
B 85 DK С сердцем бороться тяжело, ибо чего оно хочет, то покупает ценой души.
B 115** DK «Душе присущ самовозрастающий логос». ** Внимание! в издании ФРГФ Лебедева фрагмент в разделе Dubia et spuria
B 117 DK Когда взрослый муж напьется пьян, его ведет безусый малый; а он сбивается с пути и не понимает, куда идет, ибо душа его влажна. [следует фрагмент 68а M]
B 125* DK И кикеон [болтанка] расслаивается, если его не взбалтывать
* здесь нужно обратить внимание на угловые скобки.
ПРИМЕР
Поскольку никто не взял фрагмент B 117 DK, написала про этот фрагмент, не заглядывая в греческий оригинал и в другие толкования. Получилось 5420 знаков вместе со сносками и списком литературы.
Гераклит. Толкование фрагмента B 117 DK B 117 DK / 69 Marcovich (Стобей III, 5)
Когда взрослый муж напьется пьян, его ведет безусый малый; а он сбивается с пути и не понимает, куда идет, ибо душа его влажна (пер. А.В. Лебедева)[1].
Данный фрагмент Гераклита имеет порядковый номер 117 по изданию Дильса-Кранца и находится в конце списка из 126 фрагментов (раздел B)[2]. Иоанн Стобей, приводящий это высказывание, является одним из наиболее поздних доксографов Гераклита, он жил в V в. н.э.[3] Согласно указанию издателя[4], фрагмент B 117 находится у Стобея в разделе, озаглавленном «О целомудрии», то есть посвященном этической проблематике. Как и все фрагменты Гераклита из сборника Стобея (B 108 – B 119 DK).
Итак, B 117 можно отнести к той части фрагментов Гераклит, в которых говорится не о космосе, не о богах, не о превращении элементов, а об отдельных людях, их жизни, нравах и поведении. Высказывание не отличается особенной загадочностью, но все же позволяет увидеть в описании достаточно бытовой ситуации отсылку к философским представлениям более общего характера. Наиболее интересным с этой точки зрения является выражение «влажная душа».
Согласно тексту фрагмента, Гераклит говорит о том, что пьяного человека ведет отрок или мальчик, при этом пьяный шатается и плохо соображает, куда идти. Он «не понимает», где его путь, а причина в том, что у него «влажная душа». Соответственно, его совсем юный («безусый») провожатый дорогу знает и ведет по ней.
Впрочем, при чтении русского перевода А.В. Лебедева может возникнуть вопрос, кто спотыкается: «его ведет безусый малый; а он сбивается с пути и не понимает, куда идет». Тем более, как известно, в древнегреческом языке времен Гераклита не было знаков препинания, их расставляют современные издатели. Разделения на слова тоже не было и гераклитовский текст мог иметь примерно такой вид:
Когдавзрослыймужнапьетсяпьянеговедетбезусыймалыйаон сбиваетсяспутиинепонимаеткудаидетибодушаеговлажна
Может быть, это «безусый малый» «сбивается с пути»? потому что он, в силу своего возраста, оказавшись в стрессовой ситуации вместе с пьяным, забыл, куда идти. И заплакал – его душа влажная, и глаза влажные.
Однако такая интерпретация невозможна, если исходить из наличного русского перевода с учетом знаков препинания. Тот же фрагмент в переводе Маковельского, из-за того, что фраза переведена в два отдельных предложения, альтернативных вариантов толкования не допускает: «Пьяный шатается и его ведет незрелый юноша. Он не замечает, куда идет, так как душа его влажна»[5]. Здесь «он» из второго предложение указывает на субьекта первого предложения («пьяный»).
Но в целом большой разницы в двух переводах нет, различия сводятся к следующему:
Лебедев Маковельский «когда взрослый муж напьется пьян» – «пьяный» «безусый малый» – «незрелый юноша» «не понимает, куда идет» – «не замечает, куда идет»
Можно предположить, что речь идет о пьяном хозяине, который после застолья из гостей возвращается домой, а сопровождает, скорее всего, домашний раб, молодой мальчик-слуга. Едва ли речь идет о сыне, которого заведомо не пустили бы на подобное мероприятие. Провожатый знает, куда нужно идти – это не незнакомец.
Выстраиваются следующие парные соотношения: трезвый – пьяный, взрослый – отрок, влажная душа – сухая душа.
Фрагменту B 117 предшествует фр. B 116 (23 е М): «всем людям надо познавать самих себя и быть целомудренными», а после следует фр. 118 DK (68а M): «Сухая душа – мудрейшая и наилучшая», причем в вариантах цитирования присутствует версия «сухой свет – душа мудрейшая и наилучшая».
Можно сказать, что по сравнению с незрелым юнцом (и, скорее всего, варваром) взрослый должен быть мудрее. У взрослых душа суше и лучше, а у детей влажнее (ведь они незрелые, только растут, поэтому влажнее). Но если взрослый напьется как свинья, то даже отрок будет его умнее, будет знать дорогу домой, а ведомым и подчиненным окажется пьяный хозяин.
Мудрее тот, у кого душа суше, как говорится во фр. B 118. Суше будет то, что теплее, в чем присутствует огонь. Так что в метафоре сухой и влажной души можно усмотреть гераклитовское уподобление мудрости «огненности», которую можно утрачивать при неправильном образе жизни. Хотя связь с огнем, связь с космосом – который есть «вечно-живой огонь», согласно фр. B 30 DK, – дана по природе каждому разумному человеку. Так свободный и взрослый муж может оказаться с «варварской душой» и занять место раба, оказаться своей противоположностью.
Можно дописать еще 650 знаков:
О телесной связи души и воды говорится у Гераклита, например, во фрагменте B 36 DK («Смерть души – воды рожденье», и т.д.), в конце которого сказано и об обратном процессе рождения души из воды («из воды – душа»). В знаменитом фрагменте B 12, к тексту которого восходит афоризм «в одну реку нельзя войти дважды», сказано, что души «из воды испаряются». То, что душа, согласно Гераклиту, причастна огню, следует из понимания души как «испарения из воды». Процесс перехода показан в цепочке превращений элементов: вода из земли, воздух из воды, огонь из воздуха (см. фр. B 76). А для испарения воды нужны сухость воздуха и действующая причина этого – огонь.
Литература: 1. Фрагменты ранних греческих философов. Ч. I. От первых теокосмогоний до возникновения атомистики / Изд. подг. А.В. Лебедев. М.: Наука, 1989. 2. Маковельский А.О. Досократики. Минск: Харвест, 1999, интернет: https://geraklit.moy.su/publ/5-1-0-22, дата цитирования: 04.12.2022 г. 3. Солопова М.А. Стобей Иоанн // Античная философия: Энцикл. словарь / Отв. ред. М. А. Солопова. М.: Прогресс-Традиция, 2008. С. 701. [2] Количество фрагментов указывается на основании русского перевода Дильса: Маковельский А.О. Досократики. Минск, 1999. [5] Маковельский А.О. Досократики. Минск, 1999, цит. по: https://geraklit.moy.su/publ/5-1-0-22, дата цитирования: 04.12.2022 |
|||||
|