Институт Философии
Российской Академии Наук




  ГЕРАКЛИТ
Главная страница » Ученые » Научные подразделения » Сектор истории западной философии » Сотрудники » Солопова Мария Анатольевна » Учебные материалы » РГГУ » ГЕРАКЛИТ

ГЕРАКЛИТ

ГЕРАКЛИТ  /  ΗΡΑΚΛΕΙΤΟΣ  

 

 

῾Ηράκλειτος ὁ Ἐφέσιος

 

ИЗБРАННЫЕ ФРАГМЕНТЫ

 

Греческий текст:

Die Fragmente der Vorsokratiker / Ed. H. Diels and W. Kranz. Vol. 1. 6th ed. Berlin: Weidmann, 1951 (repr. Dublin/Zurich: 1966). P. 150‒182.

 

В издании используются сокращения для цитируемых сочинений и имен их авторов. Полный список сокращений в самом издании (книге) всегда печатается для удобства читателя. Например, DIOG. = DIOGENES LAERTIUS = Диоген Лаэртий («Диоген Лаэртский» в изданном переводе на русский язык), «О жизни учениях и изречениях знаменитых философов». Здесь сокращение DIOG. указывает и на имя доксографа, и на название его произведения, поскольку Диоген Лаэртий известен как автор только одного сочинения. Если цитируется доксограф, который был автором нескольких сочинений, то сокращенно указывается также название его сочинения. Например, CLEM. Paedag. = CLEMENS ALEXANDRINUS. Paedagogus = Климент Александрийский. Педагог; CLEM. Strom. = CLEMENS ALEXANDRINUS. Stromata = Климент Александрийский. Строматы.

 

После названия произведения указывается цитируемое место: римские цифра означают книгу, арабские – главу либо параграф. Напр., Strom. III 21. Часто в скобках указывается страница по критическому изданию. Деление на книги восходит к древней рукописной традиции и не может изменяться современными издателями. Если в трактате Диогена Лаэртия десять книг, в современном издании их будет десять. А количество страниц может быть любым в зависимости от книжного формата издания и объема примечаний издателя.

 

В греческом тексте фрагментов часто используется сокращение для имени Гераклит по первой букве: ῾Ηράκλειτος = ῾Η. Например, ὁ ῾Η. φησι = Гераклит говорит, ὥς φησιν ῾Η. = как говорит Гераклит, и т.п. (φησὶν ὁ ῾Η.). Порядок слов в греческом предложении не является строго фиксированным.

 

В большинстве иностранных исследований и часто в отечественных Гераклит цитируется по изданию Дильса-Кранца. Ссылка на фрагм. 1 в таком случае выглядит так: 22DK B1, где 22DK это раздел в издании Дильса, посвященный Гераклиту, фрагмент B1 - фрагмент 1 из раздела B.

 

Перевод М. Дынника приводится согласно изданию:

Античные философы (тексты) / Пер. М. А. Дынника. М., 1935. / Гераклит: с. 5–18. см. здесь:  http://philosophystorm.org/node/5467

 

Перевод А.В. Лебедева (2014) приводится согласно изданию:

Фрагменты ранних греческих философов / Изд. подг. А.В. Лебедев. М.: Наука, 1989.

см. здесь:  https://www.plato.spbu.ru/TEXTS/lebedev/geraklit.htm 

или здесь:

http://hesychia.narod.ru/herakleitos.htm (тут меньше опечаток)

 

 

 

 

tit

 

ΗΡΑΚΛΕΙΤΟΥ  ΠΕΡΙ  ΦΥΣΕΩΣ

 

B1 DK

  SEXT. adv. math. VII 132 (Vgl. A 4. 16. B 51)

  Секст Эмпирик (II в. н.э.). Против математиков.

τοῦ δὲ λόγου τοῦδ' ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον·

γινομένων γὰρ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείροισιν ἐοίκασι, πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων, ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι κατὰ φύσιν διαιρέων ἕκαστον καὶ φράζων ὅκως ἔχει.

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. 

  • перевод Маковельского 1914

Хотя этот Логос существует вечно, недоступен он пониманию людей ни раньше, чем они услышат его, ни тогда, когда впервые коснется он их слуха. Ведь все совершается по этому Логосу, и тем не менее они (люди) оказываются незнающими всякий раз, когда они приступают к таким словам и делам, каковы те, которые я излагаю, разъясняя каждую вещь согласно ее природе и показывая, какова она.

Остальные же люди (сами) не знают, что они, бодрствуя, делают, подобно тому как они забывают то, что происходит с ними во сне.

  • перевод Дынника 1935

Хотя этот логос существует вечно, люди не понимают его - ни прежде, чем услышат о нем, ни услышав впервые. Ведь все совершается по этому логосу, а они уподобляются невеждам, когда приступают к таким словам и к таким делам, какие я излагаю, разделяя каждое по природе и разъясняя по существу.

От остальных же людей скрыто то, что они делают бодрствуя, точно так же как они свои сны забывают.

  • перевод Лебедева 1989

Эту-вот Речь (Логос) сущую вечно люди не понимают и прежде, чем выслушать [ее], и выслушав однажды. Ибо, хотя все [люди] сталкиваются напрямую с этой-вот Речью (Логосом), они подобны незнающим [ее], даром что узнают на опыте [точно] такие слова и вещи, какие описываю я, разделяя [их] согласно природе [=истинной реальности] и высказывая [их] так, как они есть.

Что же касается остальных людей, то они не осознают того, что делают наяву, подобно тому как этого не помнят спящие.  

 

ΤΟΥΔΕΛΟΓΟΥΤΟΥΔΕΟΝΤΟΣΑΕΙΑΞΥΝΕΤΟΙΓΙΝΟΝΤΑΙΑΝΘΡΩΠΟΙΚΑΙΠΡΟΣΘΕΝΗΑΚΟΥΣΑΙΚΑΙΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣΤΟΠΡΩΤΟΝΓΙΝΟΜΕΝΩΝΓΑΡΠΑΝΤΩΝΚΑΤΑΤΟΝΛΟΓΟΝΤΟΝΔΕΑΠΕΙΡΟΙΣΙΝΕΟΙΚΑΣΙΠΕΙΡΩΜΕΝΟΙΚΑΙΕΠΕΩΝΚΑΙΕΡΓΩΝΤΟΙΟΥΤΩΝ etc


ЭТОТЛОГОССУЩИЙВЕЧНОЛЮДИНЕПОНИМАЮТИПРЕЖДЕЧЕМВЫСЛУШАТЬИВЫСЛУШАВОДНАЖДЫИБОХОТЯВСЕСТАЛКИВАЮТСЯНАПРЯМУЮСЭТИМЛОГОСОМОНИПОДОБНЫНЕЗНАЮЩИМДАРОМЧТОУЗНАЮТНАОПЫТЕТАКИЕСЛОВАИВЕЩИКАКИЕОПИСЫВАЮЯРАЗДЕЛЯЯСОГЛАСНОПРИРОДЕИВЫСКАЗЫВАЯТАККАКОНИЕСТЬ

 

(d) (А 4 DK) АРИСТОТЕЛЬ. Аристотель. Риторика, Г 5. 1407 b 14: Текст Гераклита трудно понимать, так как неясно, что к чему относится: к последующему или к предыдущему, как, например, в начале его сочинения, где он говорит: “Этот логос сущий вечно люди не понимают”. Здесь неясно, к чему следует отнести слово “вечно” [т. е. “сущий вечно” или “вечно не понимают”].

B2 DK

  SEXT. VII 133 [vgl. I 148, 26]

  Секст Эмпирик (II в. н.э.). Против математиков.

  • διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῶι κοινῶι· ξυνὸς γὰρ ὁ κοινός. τοῦ λόγου δ' ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν.
  • перевод Маковельского 1914

Поэтому должно следовать (ξύνω, то есть) общему. (Дело в том, что ξυνός значит: общий.) Но хотя Логос всеобщ, большинство (οἱ πολλοὶ) живет, как бы имея свое собственное разумение (ἰδίαν φρόνησιν).

  • перевод Дынника 1935

Поэтому необходимо следовать всеобщему. Но, хотя логос всеобщ, большинство людей (οἱ πολλοὶ) живет так, как если бы имело собственное понимание (ἰδίαν φρόνησιν)

  • перевод Лебедева 1989

Поэтому должно следовать общему, но хотя разум (логос) – общ, большинство [людей] (οἱ πολλοὶ) живет так, как если бы у них был особенный рассудок (ἰδίαν φρόνησιν). 

B3 DK

  AET. II 21, 4 (D. 351, 20)

  Аэтий.

(περὶ μεγέθους ἡλίου) εὖρος ποδὸς ἀνθρωπείου.

  • перевод Маковельского 1914

(о величине солнца) шириною в человеческую ступню.

  • перевод Дынника 1935

(О величине солнца). Шириной в ступню человеческую.

  • перевод Лебедева 1989

Солнце правит космосом согласно естественному порядку, будучи шириной [всего лишь] в ступню человеческую. Оно не преступает положенных границ, ибо если оно  должные сроки, его разыщут Эринии, союзницы Правды.

B4 DK

  ALBERTUS M. de veget. VI 401 p. 545

  • Meyer H. dixit quod Si felicitas esset in delectationibus corporis, boves felices diceremus, cum inveniant orobum ad comedendum.
  • перевод Маковельского 1914

Гераклит сказал: "Если бы счастие заключалось в телесных наслаждениях, то мы должны были бы называть счастливыми быков, когда те находят горох для еды". 

  • перевод Лебедева 1989

Если бы счастье заключалось в телесных наслаждениях, мы бы назвали «быков счастливыми, когда они находят горькую вику» себе в корм. [В оригинале, возможно, было: «быки горькой викой наслаждаются…»]. 

B5 DK

  ARISTOCRITUS Theosophia 68 (Buresch Klaros S. 118), ORIG. c. CELS. VII 62

καθαίρονται δ' ἄλλωι αἵματι μιαινόμενοι οἷον εἴ τις εἰς πηλὸν ἐμβὰς πηλῶι ἀπονίζοιτο.

μαίνεσθαι δ' ἂν δοκοίη, εἴ τις αὐτὸν ἀνθρώπων ἐπιφράσαιτο οὕτω ποιέοντα.

καὶ τοῖς ἀγάλμασι δὲ τουτέοισιν εὔχονται, ὁκοῖον εἴ τις δόμοισι λεσχηνεύοιτο, οὔ τι γινώσκων θεοὺς οὐδ' ἥρωας οἵτινές εἰσι.

  • перевод Маковельского 1914

Напрасно ищут они очищения от пролития крови в том, что марают себя кровью. (Ведь это все равно), как если бы кто-нибудь, попав в грязь, грязью же хотел ее смыть.

Безумцем счел бы его (всякий) человек, заметивший, что он так поступает.

И статуям этим они молятся, (все равно) как если бы кто-нибудь пожелал беседовать с домами. Они не знают, что такое боги и герои.

  • перевод Дынника 1935

Но напрасно они, запятнанные кровью, жертвоприношениями хотят очиститься, как если бы кто-либо, вступив в грязь, грязью пожелал бы обмыться.

Безумным посчитал бы его человек, заметивший, что он так поступает.

И этим статуям они молятся, как если бы кто-либо захотел разговаривать с домами; они не знают, каковы боги и герои.

  • перевод Лебедева 1989

Вотще очищаются кровью оскверненные, как если бы кто, в грязь войдя, грязью отмывался:

его бы сочли сумасшедшим, если бы кто из людей заметил, что он так делает.

И изваяниям этим вот они молятся, как если бы кто беседовал с домами, ни о богах не имея понятия, ни о героях.  

B6 DK

  ARISTOTELES Meteor. B 2, 355a 13 [vgl. 68 B 158]

  Аристотель (384–322). Метеорология

  • ὁ ἥλιος οὐ μόνον, καθάπερ ὁ ῾Η. φησι, νέος ἐφ' ἡμέρηι ἐστίν, ἀλλ' ἀεὶ νέος συνεχῶς.
  • перевод Маковельского 1914

Как говорит Гераклит, не только ежедневно новое солнце, но солнце постоянно непрерывно обновляется.

  • перевод Дынника 1935

Солнце – не только (как говорит Гераклит) новое каждый день, но вечно и непрерывно новое.

  • перевод Лебедева 1989

Солнце новое ежедневно. Солнце, дойдя до западного моря и погрузившись в него, гаснет, а затем, пройдя под Землей и достигнув востока, вспыхивает опять, и так происходит вечно. 

B7 DK

  ARISTOTELES. de sensu 5, 443a23

  Аристотель [384–322]. О чувственном восприятии, 5, 443a23

  • εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν.
  • перевод Маковельского 1914

Если бы все существующее превратилось в дым, то органом познания были бы ноздри.

  • перевод Дынника 1935

Если бы все существующее превратилось в дым, ноздрями его можно было бы распознать.

  • перевод Лебедева 1989

Если бы все вещи стали дымом, носы бы распознали [их].  

B8 DK

  ARISTOTELES. Eth. Nic. Θ 2, 1155b4

  Аристотель (384–322). Никомахова этика

  • ῾Η. τὸ ἀντίξουν συμφέρον καὶ ἐκ τῶν διαφερόντων καλλίστην ἁρμονίαν [καὶ πάντα κατ' ἔριν γίνεσθαι = B 80].
  • перевод Маковельского 1914

Расходящееся сходится, и из различных (тонов) образуется прекраснейшая гармония, и все возникает через борьбу.

  • перевод Дынника 1935

Враждующее соединяется, из расходящихся – прекраснейшая гармония, и все происходит через борьбу.

  • перевод Лебедева 1989

Враждебное ладит. Наилучшая гармония – из разнящихся [звуков]. Все происходит через распрю. 

B9 DK

  ARISTOTELES. Eth. Nic. K 5, 1176a7

  Аристотель [384–322]. Никомахова этика

  • ἑτέρα γὰρ ἵππου ἡδονὴ καὶ κυνὸς καὶ ἀνθρώπου, καθάπερ ῾Η. φησιν ὄνους σύρματ' ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσόν· ἥδιον γὰρ χρυσοῦ τροφὴ ὄνοις.
  • перевод Маковельского 1914 

Ибо иное удовольствие у лошади, иное у собаки и иное у человека; как говорит Гераклит, "ослы солому предпочли бы золоту". Ведь ослам корм приятнее золота.

  • перевод Дынника 1935

Ослы золоту предпочли бы солому.

  • перевод Лебедева 1989

Ослы солому предпочли бы золоту. 

B10 DK

  [Arist.] de mundo 5, 396b 7

  Псевдо-Аристотель. О мире

ἴσως δὲ τῶν ἐναντίων ἡ φύσις γλίχεται καὶ ἐκ τούτων ἀποτελεῖ τὸ σύμφωνον, οὐκ ἐκ τῶν ὁμοίων· ὥσπερ ἀμέλει τὸ ἄρρεν συνήγαγε πρὸς τὸ θῆλυ καὶ οὐχ ἑκάτερον πρὸς τὸ ὁμόφυλον καὶ τὴν πρώτην ὁμόνοιαν διὰ τῶν  ἐναντίων συνῆψεν, οὐ διὰ τῶν ὁμοίων. ἔοικε δὲ καὶ ἡ τέχνη τὴν φύσιν μιμουμένη τοῦτο ποιεῖν· ζωγραφία μὲν γὰρ λευκῶν τε καὶ μελάνων ὠχρῶν τε καὶ ἐρυθρῶν χρωμάτων ἐγκερασαμένη φύσεις τὰς εἰκόνας τοῖς προηγουμένοις ἀπετέλεσε συμφώνους, μουσικὴ δὲ ὀξεῖς ἅμα καὶ βαρεῖς μακρούς τε καὶ βραχεῖς φθόγγους μείξασα ἐν διαφόροις φωναῖς μίαν ἀπετέλεσεν ἁρμονίαν, γραμματικὴ δὲ ἐκ φωνηέντων καὶ ἀφώνων γραμμάτων κρᾶσιν ποιησαμένη τὴν ὅλην τέχνην ἀπ' αὐτῶν συνεστήσατο.

ταὐτὸ δὲ τοῦτο ἦν καὶ τὸ παρὰ τῶι σκοτεινῶι λεγόμενον ῾Ηρακλείτωι· συνάψιες ὅλα καὶ οὐχ ὅλα, συμφερόμενον διαφερόμενον, συνᾶιδον διᾶιδον, καὶ ἐκ πάντων ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα.

  • перевод Маковельского 1914

И природа стремится к противоположностям и из них, а не из подобных (вещей), образует созвучие. Так, в самом деле, она сочетала мужской пол с женским, а не каждый (из них) с однородным и (таким образом) первую общественную связь она образовала через соединение противоположностей, а не посредством подобного. Также и искусство, по-видимому, подражая природе, поступает таким же образом. А именно, живопись делает изображения, соответствующие оригиналам, смешивая белые, черные, желтые и красные краски. Музыка создает единую гармонию, смешав в (совместном пении) различных голосов звуки высокие и низкие, протяжные и короткие, грамматика из смеси гласных и согласных букв создала целое искусство (письма).

Та же самая (мысль) была высказана и у Гераклита Темного: "Неразрывные сочетания образуют целое и нецелое, сходящееся и расходящееся, созвучие и разногласие, из всего одно и из одного все (образуется)".

  • перевод Дынника 1935

Связи: целое и нецелое, сходящееся и расходящееся, согласное и разногласное, и из всего - одно, и из одного - все.

  • перевод Лебедева 1989

Сопряжения: целое и нецелое, сходящееся расходящееся, созвучное несозвучное, из всего – одно, из одного – все. 

B11 DK

  [Arist.] de mundo 6, p. 401a 8

  Псевдо-Аристотель. О мире, 6

τῶν τε ζώιων τά τε ἄγρια καὶ ἥμερα τά τε ἐν ἀέρι καὶ ἐπὶ γῆς καὶ ἐν ὕδατι βοσκόμενα γίνεταί τε καὶ ἀκμάζει καὶ φθείρεται τοῖς τοῦ θεοῦ πειθόμενα θεσμοῖς·  πᾶν γὰρ ἑρπετὸν πληγῆι νέμεται, ὥς φησιν ῾Ηράκλειτος. 

  • перевод Маковельского 1914

Животные дикие и ручные, обитающие в воздухе, на земле и в воде, рождаются, созревают и погибают, повинуясь божественным законам.

Ибо, как говорит Гераклит, всякое пресмыкающееся бичом (Бога) гонится к корму.

  • перевод Дынника 1935

Всякое животное направляется к корму бичом (необходимости).

  • перевод Лебедева 1989

Всякая тварь бичом пасется.

(ПСЕВДО-АРИСТОТЕЛЬ. О мире, 6. 401 a 8 Lorimer: Также и животные, дикие и домашние, в воздухе, на земле и в воде пасущиеся, рождаются, расцветают и гибнут, повинуясь законам бога: «всякая тварь бичом пасется», как говорит Гераклит). 

Пер. И.И. Маханькова: как говорит Гераклит, "всякая тварь божьим бичом пасома". 

B12 DK

  ARIUS DID. ap. Eus. Pr. Ev. XV 20 (D. 471, 1)

  Арий Дидим, извлечение из: Евсевий Кесарийский. Приготовление к Евангелию, XV 20

  • Ζήνων τὴν ψυχὴν λέγει αἰσθητικὴν ἀναθυμίασιν, καθάπερ ῾Η.· βουλόμενος γὰρ ἐμφανίσαι, ὅτι αἱ ψυχαὶ ἀναθυμιώμεναι νοεραὶ ἀεὶ γίνονται, εἴκασεν αὐτὰς τοῖς ποταμοῖς λέγων οὕτως· ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμβαίνουσιν ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ· καὶ ψυχαὶ δὲ ἀπὸ τῶν ὑγρῶν ἀναθυμιῶνται (?)
  • перевод Маковельского 1914

Зенон, подобно Гераклиту, называет душу одаренным способностью ощущения испарением. А именно (Гераклит), желая показать, что разумные души постоянно испаряются, уподобил их рекам в следующем изречении:

"На того, кто входит в ту же самую реку, каждый раз текут новые воды. Так же и души испаряются из влаги(срв. В 49 а. 91 и А 6. 15).

  • перевод Дынника 1935

На входящего в одну и ту же реку текут все новые и новые воды. Психеи же испаряются из влаги.

  • перевод Лебедева 1989

На входящих в те же самые реки притекают в один раз одни, в другой раз другие воды. Души испаряясь влажными вечно рождаются. Души же из влаги испаряются.

У Платона, Кратил, 402 а: Гераклит говорит где-то, что все движется и ничто не остается на месте, и, образно сравнивая сущее с течением реки, говорит, что дважды нельзя войти в одну и ту же реку.


У Аристотеля, Метафизика, Г 5. 1010 а 7: ... упрекал Гераклита за то, что тот сказал «нельзя дважды войти в одну и ту же реку».


СЕНЕКА. Письма, 58, 22: Именно об этом говорит Гераклит: «В ту же самую реку дважды входим и не входим». 

B13 DK

  ATHEN. V, p. 178 F

  Афиней [нач. III в. н.э.]. Пир мудрецов, V

  • δεῖ γὰρ τὸν χαρίεντα μήτε ῥυπᾶν μήτε αὐχμεῖν μήτε βορβόρωι χαίρειν καθ' ῾Ηράκλειτον.
  • перевод Дынника 1935

Быть довольным грязью. Свиньи грязью наслаждаются.

  • перевод Лебедева 1989

Свиньи грязью наслаждаются больше, чем чистой водой. 

 

  CLEM. Strom. I 2 (II 4, 3 St.)

  • ὕες βορβόρωι ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῶι ὕδατι.
  • перевод Маковельского 1914

Свиньи радуются грязи (ср. фр. В 37).

  • перевод Лебедева 1989

Свиньи грязью наслаждаются больше, чем чистой водой

B14 DK

  CLEM. Protr. 22 (p. 16, 24 St.)

  Климент Александрийский [150–215]. Протрептик, 22

  • τίσι δὴ μαντεύεται ῾Η. ὁ ᾿Εφέσιος; νυκτιπόλοις, μάγοις, βάκχοις, λήναις, μύσταις· τούτοις ἀπειλεῖ τὰ μετὰ θάνατον, τούτοις μαντεύεται τὸ πῦρ· τὰ γὰρ νομιζόμενα κατ' ἀνθρώπους μυστήρια ἀνιερωστὶ μυεῦνται.
  • перевод Маковельского 1914

Кому же именно пророчит Гераклит Эфесский? Ночным гулякам, волхвам, вакхантам, менадам и посвященным. Им он грозит посмертной карой, им предвещает он огонь. Ибо не священным образом совершается посвящение в таинства, которые чтятся у людей.

  • перевод Дынника 1935

[Кому же пророчествует Гераклит Эфесский?] Ночным бродягам, магам, вакхантам, менадам и мистам. [Им он угрожает наказанием после смерти, им он предрекает огонь]. Ведь не священным образом совершаются посвящения в принятые у людей мистерии.

  • перевод Лебедева 1989

Бродящие в ночи [маги], вакханты, менады, мисты - нечестиво они посвящаются в то, что считается таинствами у людей

B15 DK

  CLEM. Protr. 34 (p. 26, 6)

  Климент Александрийский [150–215]. Протрептик, 34

  • εἰ μὴ γὰρ Διονύσωι πομπὴν ἐποιοῦντο καὶ ὕμνεον ἆισμα αἰδοίοισιν, ἀναιδέστατα  εἴργαστ' ἄν· ὡυτὸς δὲ ᾿Αίδης καὶ Διόνυσος, ὅτεωι μαίνονται καὶ ληναΐζουσιν.
  • перевод Маковельского 1914

Если бы не во имя Диониса устраивали они процессию и пели гимн половым членам, то это было бы бесстыднейшим деянием. Дионис же, в честь которого они неистовствуют и безумствуют, тождествен с Аидом. 

  • перевод Дынника 1935

Если бы не в честь Диониса они совершали шествия и пели фаллический гимн, они бы поступали бесстыднейшим образом. Дионис же, ради которого они неистовствуют в вакханалиях, тождественен Аиду.

  • перевод Лебедева 1989

Не твори они шествие в честь Диониса и не пой песнь во славу срамного уда, бессрамнейшими были бы их дела. Но тождествен Аид («Срамный») с Дионисом, одержимые коим они беснуются и предаются вакхованию.

B16 DK

  CLEM. Paedag. II 99 (I 216, 28 St.)

  Климент Аллександрийский [150–215]. Педагог, II 99

  • λήσεται μὲν γὰρ ἴσως τὸ αἰσθητὸν φῶς τις, τὸ δὲ νοητὸν ἀδύνατόν ἐστιν, ἢ ὥς φησιν ῾Η.· τὸ μὴ δῦνόν ποτε πῶς ἄν τις λάθοι;
  • перевод Маковельского 1914

Ибо, может статься, кто-либо останется скрытым от чувственно-воспринимаемого света, но от разумного света невозможно скрыться, или, как говорит Гераклит: "каким образом кто-либо укроется от того, что никогда не заходит". 

  • перевод Дынника 1935
Как мог бы кто укрыться от незаходящего [огня]

B17 DK

  CLEM. Strom. II 8 (II 117, 1 St.)

  Климент Аллександрийский [150–215]. Строматы, II 8

  • οὐ γὰρ φρονέουσι τοιαῦτα πολλοί, ὁκόσοι ἐγκυρεῦσιν, οὐδὲ μαθόντες γινώσκουσιν, ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι.
  • перевод Маковельского 1914

Ибо большинство не понимают того, что им встречается, да и по обучении не разумеют, но самим им кажется (будто они знают).

  • перевод Дынника 1935

Ибо большинство не понимают того, что им встречается, да и по обучении не разумеют, но самим им кажется (будто они знают).

  • перевод Лебедева 1989

Большинство [людей] не мыслят [~воспринимают] вещи такими, какими встречают их [в опыте] и, узнав, не понимают, но воображают [~грезят].  

B18 DK

  CLEM. Strom. II 17 (II 121, 24)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, II 17

  • ἐὰν μὴ ἔλπηται, ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευρήσει, ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον.
  • перевод Маковельского 1914

Если кто не надеется (найти чего-либо), то он и - не найдет того, на что не надеялся. Ибо (без надежды) нельзя выследить и настигнуть. (Срв. В 27).

  • перевод Дынника 1935

Если он не ожидает неожиданного, то не найдет сокровенного и трудно находимого.

  • перевод Лебедева 1989

Не чая нечаянного, не выследишь неисследимого и недоступного.  

B19 DK

  CLEM. Strom. II 24 (II 126, 5)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, II 24

  • ἀπίστους εἶναί τινας ἐπιστύφων ῾Η. φησιν· ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ' εἰπεῖν.
  • перевод Маковельского 1914 

Гераклит бранит некоторых, говоря, что они не заслуживают доверия, (так как) они не умеют ни выслушать, ни высказать

  • перевод Дынника 1935

Они не умеют ни выслушивать, ни сказать.

  • перевод Лебедева 1989

Не умеющие ни слушать, ни говорить

B20 DK

  CLEM. Strom. III 14 (II 201, 23)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, III 14

  • ῾Η. γοῦν κακίζων φαίνεται τὴν γένεσιν, ἐπειδὰν φῆι· γενόμενοι ζώειν ἐθέλουσι μόρους τ' ἔχειν, μᾶλλον δὲ ἀναπαύεσθαι, καὶ παῖδας καταλείπουσι μόρους γενέσθαι. 
  • перевод Маковельского 1914

По-видимому, Гераклит смотрит на рождение, как на несчастие. Он ведь говорит:

"Родившись, они хотят жить и умереть, или, скорее, найти покой, и оставляют детей, чтобы и те умерли".

  • перевод Дынника 1935

Родившись, они стремятся жить и, тем самым, умереть, лучше же сказать - успокоиться, и оставляют детей, порожденных для смерти. 

  • перевод Лебедева 1989

Рожденные жить, они обречены на смерть, (а точнее, на упокоение), да еще оставляют детей, чтобы родилась [новая] смерть

 

B21 DK

  CLEM. Strom. III 21 (II 205, 7)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, III 21

  • οὐχὶ καὶ ῾Η. θάνατον τὴν γένεσιν καλεῖ ... ἐν οἷς φησι· θάνατός ἐστιν ὁκόσα ἐγερθέντες ὁρέομεν, ὁκόσα δὲ εὕδοντες ὕπνος.
  • перевод Маковельского 1914

Гераклит называет рождение смертью... в следующих словах: "Все, что мы, бодрствуя, видим, есть смерть, а все, что мы видим, когда спим, есть сон".

  • перевод Дынника 1935

Смерть  все, что мы видим, когда бодрствуем, а все, что мы видим, когда спим, есть сон.

  • перевод Лебедева 1989

Все, что мы видим наяву, – смерть; все, что во сне, – сон; все, что по смерти, – жизнь

B22 DK

  CLEM. Strom. IV 4 (II 249, 23)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, IV 4

  • χρυσὸν γὰρ οἱ διζήμενοι γῆν πολλὴν ὀρύσσουσι καὶ εὑρίσκουσιν ὀλίγον.
  • перевод Маковельского 1914

Ведь ищущие золота перерывают много земли и находят (золота) немного.

  • перевод Дынника 1935

Много земли перерывают золотоискатели и находят немного [золота].

  • перевод Лебедева 1989

Ищущие золото, много земли перекапывают, а находят – мало.  

B23 DK

  CLEM. Strom. IV 10 (II 252, 25)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, IV 10

  • Δίκης ὄνομα οὐκ ἂν ἤιδεσαν, εἰ ταῦτα μὴ ἦν.
  • перевод Маковельского 1914

Если бы этого не было, то не знали бы имени Правды.

  • перевод Дынника 1935

Имени Правды они бы не знали, если бы этого не было.

  • перевод Лебедева 1989

Имени Правды (Дикэ) не ведали бы, если бы не было этого(неправды, греха) 

B24 DK

  CLEM. Strom. IV 16 (II 255, 30)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, IV 16

  • ἀρηιφάτους θεοὶ τιμῶσι καὶ ἄνθρωποι.
  • перевод Маковельского 1914 

Павших на войне чтут боги и люди.

  • перевод Дынника 1935

Павших на войне боги почитают и люди.

  • перевод Лебедева 1989

Убитых Аресом боги чтут и люди.  

B25 DK

  CLEM. Strom. IV 50 (II 271, 3)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, IV 50

  • μόροι γὰρ μέζονες μέζονας μοίρας λαγχάνουσι.
  • перевод Маковельского 1914

Ибо чем славнее смерть, тем больше получаемая награда.

  • перевод Лебедева 1989

Чем доблестней смерть, тем лучше удел выпадает на долю [умерших]. 

 

B26 DK

  CLEM. Strom. IV 143 (II 310, 21)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, IV 143

  • ἄνθρωπος ἐν εὐφρόνηι φάος ἅπτεται ἑαυτῶι [ἀποθανὼν] ἀποσβεσθεὶς ὄψεις, ζῶν δὲ ἅπτεται τεθνεῶτος εὕδων, [ἀποσβεσθεὶς ὄψεις], ἐγρηγορὼς ἅπτεται εὕδοντος.
  • перевод Маковельского 1914

Когда человек умер (и погас свет его очей), он (однако) жив и ночью зажигает себе свет. Когда (человек) спит (и свет очей его погас), он близок к состоянию смерти; бодрствуя (же), человек соприкасается с состоянием сна.

  • перевод Дынника 1935

Человек в ночи себе зажигает свет. Умерев, он жив. Уснув, угаснув очами, он соприкасается с мертвым и с уснувшим соприкасается, бодрствуя.

  • перевод Лебедева 1989:

Человек – свет в ночи: вспыхивает утром, угаснув вечером. Он вспыхивает к жизни [букв. «живым»], умерев, словно как вспыхивает к бодрствованию, уснув.  

B27 DK

  CLEM. Strom. IV 146 (II 312, 15)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, IV 146

  • ἀνθρώπους μένει ἀποθανόντας ἅσσα οὐκ ἔλπονται οὐδὲ δοκέουσιν.
  • перевод Маковельского 1914

После смерти ждет людей то, чего они не ожидают и о чем не думают (δοκέουσιν).

  • перевод Дынника 1935

Людей ждет после смерти то, чего они не ожидают и не предполагают (δοκέουσιν).

  • перевод Лебедева 1989

Людей ожидает после смерти то, чего они не чают и не воображают.

B28 DK

 

  CLEM. Strom. V 9 (II 331, 20)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, V 9

  • δοκέοντα γὰρ ὁ δοκιμώτατος γινώσκει, φυλάσσει· 
  • καὶ μέντοι καὶ Δίκη καταλήψεται ψευδῶν τέκτονας καὶ μάρτυρας.
  • перевод Маковельского 1914

Ибо (только) мнение есть то, что (даже) самый безукоризненный (мыслитель) познает и сохраняет. Однако, несомненно, Правда настигнет лжецов и лжесвидетелей.

  • перевод Дынника 1935

То, что самый испытанный [мудрец] знает и соблюдает, есть только мнение. И, однако, Правда настигнет лжецов и лжесвидетелей.

  • перевод Лебедева 1989

28а Стало быть, самый несомненный [мудрец] распознаёт мнимое, чтобы остерегать от него. 

28b Правда (Дика) постигнет мастеров лжи и лжесвидетелей. 

B29 DK

  CLEM. Strom. V 60 (II 366, 11) vgl. IV 50 (II 271, 17)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, V 60

  • αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντὶ ἁπάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν· οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτήνεα.
  • перевод Маковельского 1914

Ибо наилучшие одно предпочитают всему: вечную славу (всему) тленному. Толпа же набивает свое брюхо, подобно скоту.

  • перевод Дынника 1935
Лучшие люди одно предпочитают всему: вечную славу - преходящим вещам; толпа же насыщается подобно скоту.
  • перевод Лебедева 1989

Лучшие люди одно предпочитают всему: вечную славу – бренным вещам, а большинство обжирается как скоты

B30 DK

  CLEM. Strom. V 105 (II 396, 10) [Plut. d. anim. 5 p. 1014 A]

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, V 105

  • κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ' ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα.
  • перевод Маковельского 1914

Этот мировой порядок (κόσμον), тождественный для всех (τὸν αὐτὸν ἁπάντων), не создал никто ни из богов, ни из людей, но он всегда был (ἦν), есть (ἔστιν) и будет (ἔσται) вечно живым огнем (πῦρ ἀείζωον), мерами вспыхивающим и мерами угасающим.

  • перевод Дынника 1935

Этот космос (κόσμον), один и тот же для всего существующего (τὸν αὐτὸν ἁπάντων), не создал никакой бог и никакой человек, – но всегда он был, есть и будет вечно живым огнем, мерами загорающимся и мерами потухающим.

  • перевод Лебедева 1989

Этот космос, один и тот же для всего существующего (τὸν αὐτὸν ἁπάντων), не создал никакой бог и никакой человек, – но всегда он был, есть и будет вечно живым огнем, мерами загорающимся и мерами потухающим

B31 DK

  CLEM. Strom. V 105 (II 396, 13)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, V 105

ὅτι δὲ καὶ γενητὸν καὶ φθαρτὸν εἶναι ἐδογμάτιζεν, μηνύει τὰ ἐπιφερόμενα· πυρὸς τροπαὶ πρῶτον θάλασσα, θαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πρηστήρ.  δυνάμει γὰρ λέγει ὅτι τὸ πῦρ ὑπὸ τοῦ διοικοῦντος λόγου καὶ θεοῦ τὰ σύμπαντα δι' ἀέρος τρέπεται εἰς ὑγρὸν τὸ ὡς σπέρμα τῆς διακοσμήσεως, ὃ καλεῖ θάλασσαν, ἐκ δὲ τούτου αὖθις γίνεται γῆ καὶ οὐρανὸς καὶ τὰ ἐμπεριεχόμενα.  ὅπως δὲ πάλιν ἀναλαμβάνεται καὶ ἐκπυροῦται, σαφῶς διὰ τούτων δηλοῖ·

θάλασσα διαχέεται, καὶ μετρέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον, ὁκοῖος πρόσθεν ἦν ἢ γενέσθαι γῆ. 

  • перевод Маковельского 1914

А что, по его учению, (огонь) рожден и смертен, показывают дальнейшие (слова его): "Превращения огня - во-первых море; море же наполовину есть земля, наполовину престер". Это значит, что огонь правящим вселенной Логосом или Богом через воздух превращается в воду, которая есть как бы семя мирообразования, и это он называет морем. Из последнего же в свою очередь возникают земля, небо и то, что между ними. А как затем мир опять возвращается в свое первоначальное состояние и происходит мировой пожар, это он разъясняет в следующих словах (23): 

"Он (огонь) разливается, как море, и получает свою меру по тому же самому Логосу, как было раньше до возникновения земли".

  • перевод Дынника 1935

А что, по его учению, (огонь) рожден и смертен, показывают дальнейшие (слова его): "Превращения огня - во-первых море; море же наполовину есть земля, наполовину престер". Это значит, что огонь правящим вселенной Логосом или Богом через воздух превращается в воду, которая есть как бы семя мирообразования, и это он называет морем. Из последнего же в свою очередь возникают земля, небо и то, что между ними. А как затем мир опять возвращается в свое первоначальное состояние и происходит мировой пожар, это он разъясняет в следующих словах (23): 

"Он (огонь) разливается, как море, и получает свою меру по тому же самому Логосу, как было раньше до возникновения земли".

  • перевод Лебедева 1989

Превращения огня: сначала - море, море же - наполовину земля и наполовину престер. [Это значит, что огонь посредством всеуправляющего] логоса [и бога через воздух превращается в воду - как бы семя мирообразования, которую он называет] морем; [из воды же происходит земля и небо и все между ними находящееся. Каким же образом он в обратном направлении восстанавливается и возжигается, он разъясняет так]:

море мерами разлагается по тому же логосу, какой и прежде был до возникновения земли. 

B32 DK

  CLEM. Strom. V 116 (II 404, 1)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, V 116

  • ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον λέγεσθαι οὐκ ἐθέλει καὶ ἐθέλει Ζηνὸς ὄνομα.
  • перевод Маковельского 1914

Единая мудрость не хочет и хочет называться Зевсом.

  • перевод Дынника 1935

Единое, единственно мудрое, не желает и желает называться именем Зевса.

  • перевод Лебедева 1989

Одно-единственное Мудрое [Существо] называться не желает и желает именем Зевса

B33 DK

  CLEM. Strom. V 116

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, V 116

  • νόμος καὶ βουλῆι πείθεσθαι ἑνός.
  • перевод Маковельского 1914

И повиновение воле одного (есть) закон.

  • перевод Дынника 1935

И воле одного повиновение  закон.

  • перевод Лебедева 1989

Закон именно в том, чтобы повиноваться воле одного.

B34 DK

  CLEM. Strom. V 116

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, V 116

  • ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι· φάτις αὐτοῖσιν μαρτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι.
  • перевод Маковельского 1914

Неспособные понять услышанного подобны глухим. К ним приложима пословица: "Присутствуя, они отсутствуют".

  • перевод Дынника 1935

Те, кто, слушая, не понимает, уподобляются глухим, о них свидетельствует изречение: «присутствуя, они отсутствуют».

  • перевод Лебедева 1989

Те, кто слышали, но не поняли, глухим подобны “присутствуя, отсутствуют”, – говорит о них пословица.

B35 DK

  CLEM. Strom. V 141 (II 421, 4)

  Климент Александрийский [150–215]. Строматы, V 141

  • χρὴ γὰρ εὖ μάλα πολλῶν ἵστορας φιλοσόφους ἄνδρας εἶναι καθ' ῾Ηράκλειτον.
  • перевод Маковельского 1914

Ибо очень много должны знать мужи философы, по Гераклиту.

  • перевод Дынника 1935

Очень много должны знать мужи-философы

  • перевод Лебедева 1989

Многого знатоками должны быть любомудрые мужи.

B36 DK

 CLEM. Strom. VI 16 (II 435, 25)

  • ψυχῆισιν θάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γῆν γενέσθαι, ἐκ γῆς δὲ ὕδωρ γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή.
  • перевод Маковельского 1914

Душам смерть стать водою, воде же смерть стать землею. А между тем из земли возникает вода, из воды же душа.

  • перевод Дынника 1935

Психеям смерть  стать водою, воде же смерть  стать землею; из земли же вода рождается, а из воды - психея.

  • перевод Лебедева 1989

Душам смерть – воды рожденье, воде смерть – земли рожденье, из земли вода рождается, из воды – душа.

B37 DK

 COLUMELLA VIII 4

si modo credimus Ephesio Heracleto qui ait sues caeno [vgl. B 13], cohortales aves pulvere vel cinere lavari.

  • перевод Маковельского 1914

Если только верить Гераклиту Эфесскому, который утверждает, что свиньи купаются в грязи (срв. В 13)птицы в пыли или в пепле.

  • перевод Лебедева 1989

Свиньи – грязью, а домашние «птицы моются пылью».

B38 DK

  DIOG. I 23 [11 A 1 Thales]

  Диоген Лаэртий [сер. III в. н.э.]. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

  • δοκεῖ δὲ κατά τινας πρῶτος ἀστρολογῆσαι ... μαρτυρεῖ δ' αὐτῶι καὶ ῾Η. καὶ Δημόκριτος. 
  • перевод Маковельского 1914

Некоторые же полагают, что он (Фалес) первый наблюдал за движением светил (ἀστρολογῆσαι)... Подтверждают это своим свидетельством также Гераклит и Демокрит.

  • перевод Лебедева 1989

[Фалес] первым занялся астрономией (ἀστρολογῆσαι) и предсказал солнечные затмения и солнцевороты... Об этом свидетельствуют также Гераклит и Демокрит.

B39 DK

  DIOG. I 88

  Диоген Лаэртий [сер. III в. н.э.]. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, I 88

  • ἐν Πριήνηι Βίας ἐγένετο ὁ Τευτάμεω, οὗ πλείων λόγος ἢ τῶν ἄλλων.
  • перевод Маковельского 1914

В Приене жил Биант, сын Тевтама, который (был) мудрее остальных (для сравнения см.: В 104).

  • перевод Лебедева 1989

В Приене родился Биант, сын Тевтамов, который в большем почете, чем остальные.

B40 DK

  DIOG. IX 1 [s. A 1 I 140, 2, vgl. ATHEN. XIII 610 B]

  Диоген Лаэртий [сер. III в. н.э.]. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IX, 1

  • πολυμαθίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει· ῾Ησίοδον γὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην αὖτίς τε Ξενοφάνεά τε καὶ ῾Εκαταῖον.
  • перевод Маковельского 1914

Многознание не научает уму. Ибо, в противном случае, оно научило бы Гезиода и Пифагора, а также Ксенофана и Гекатея.

  • перевод Дынника 1935

Многознание не научает быть умным, иначе бы оно научило Гезиода и Пифагора, а также Ксенофана и Гекатея.

  • перевод Лебедева 1989

Многознание уму не научает, а не то научило бы Гесиода и Пифагора, равно как и Ксенофана с Гекатеем.


А вот одно из позднейших толкований: «многознание, с одной стороны, приносит большую пользу, с другой стороны, большой вред»).

B41 DK

  DIOG. IX 1

  Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IX 1

  • εἶναι γὰρ ἓν τὸ σοφόν, ἐπίστασθαι γνώμην, ὁτέη ἐκυβέρνησε πάντα διὰ πάντων.
  • перевод Маковельского 1914

Мудрость заключается в одном: познавать мысль, как то, что правит всем во всем.

  • перевод Дынника 1935

Мудрость заключается только в одном: признать разум как то, что управляет всем при помощи всего.

  • перевод Лебедева 1989
Ибо Мудрым [Существом] можно считать только одно: Ум, могущий править всей Вселенной.
B42 DK

  DIOG. IX 1

  Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IX 1

  • τόν τε ῞Ομηρον ἔφασκεν ἄξιον ἐκ τῶν ἀγώνων ἐκβάλλεσθαι καὶ ῥαπίζεσθαι καὶ ᾿Αρχίλοχον ὁμοίως [vgl. A 22 B 56].
  • перевод Маковельского 1914

Он говорил, что Гомер заслуживает (ἄξιον) изгнания (ἐκβάλλεσθαι) из общественных собраний (ἐκ τῶν ἀγώνων) и наказания розгами и точно того же (заслуживает) Архилох.

  • перевод Дынника 1935

Гомер заслуживает (ἄξιον) того, чтобы быть изгнанным (ἐκβάλλεσθαι) из общественных мест (ἐκ τῶν ἀγώνων) и высеченным розгами, так же как и Архилох.

  • перевод Лебедева 1989

Гомер стоил (ἄξιον) того, чтобы его выгнали (ἐκβάλλεσθαι) с состязаний (ἐκ τῶν ἀγώνων) и высекли, да и Архилох тоже.

B43 DK

  DIOG. IX 2

  Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IX 2

  • ὕβριν χρὴ σβεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν.
  • перевод Маковельского 1914

Самомнение должно гасить скорее, чем пожар. 
Или в политическом смысле: Возмущение надлежит тушить более, чем пожар.

  • перевод Дынника 1935

Своеволие следует гасить (χρὴ σβεννύναι) скорее, чем пожар.

  • перевод Лебедева 1989

Своеволие надо гасить пуще пожара. 

B44 DK

  DIOG. IX 2

  Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

  • μάχεσθαι χρὴ τὸν δῆμον ὑπὲρ τοῦ νόμου ὅκωσπερ τείχεος.  
  • перевод Дынника 1935

Народ должен сражаться (μάχεσθαι χρὴ) за закон (ὑπὲρ τοῦ νόμου), как за свои стены. 

  • перевод Лебедева 1989

Народ должен сражаться за попираемый закон, как за стену [города].

B45 DK

  DIOG. IX 7

  Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IX 7

  • ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο, πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει.
  • перевод Маковельского 1914

По какой бы дороге ты ни шел, не найдешь границ души: настолько глубока ее основа

  • перевод Дынника 1935

По какому бы пути ты ни шел, границ психеи ты не найдешь; столь глубок ее логос.

  • перевод Лебедева 1989

Границ души тебе не отыскать, но какому бы пути [=в каком бы направлении] ты ни пошел: столь глубока ее мера [=«объем»]

 B46 DK

  DIOG. IX 7

  Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IX 7

  • τήν τε οἴησιν ἱερὰν νόσον ἔλεγε καὶ τὴν ὅρασιν ψεύδεσθαι.
  • перевод Маковельского 1914
Самомнение он называл падучей болезнью и говорил, что зрение обманчиво.
  • перевод Дынника 1935
[Про самомнение он говорил, что это ] - священная болезнь.
  • перевод Лебедева 1989

Воображение [или самомнение] – падучая [=сумасшествие]. Зрение лжет.

B47 DK

  DIOG. IX 73

  Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IX 73


  • перевод Маковельского 1914

Не станем делать торопливых заключений о важнейших (вещах)! 

  • перевод Дынника 1935

 О значительнейших вещах не будем судить слишком быстро.

  • перевод Лебедева 1989

Не будем наобум гадать о величайшем.

B48 DK

 

  • перевод Дынника 1935

Имя луку – жизнь, а дело его – смерть

  • перевод Лебедева 1989

Луку имя – “жизнь”, а дело – смерть.

 B49 DK

 Гален de diff. puls. VIII 773K.

  • перевод Маковельского 1914

Один для меня десять тысяч, если он наилучший. 

  • перевод Дынника 1935

Один для меня – десять тысяч, если он – наилучший.

  • перевод Лебедева 1989

Один мне – тьма, если он наилучший. 

49a

 

  • перевод Дынника 1935

В одну и ту же реку мы входим и не входим, существуем и не существуем.

  • перевод Лебедева 1989

В одну и ту же реку входим и не входим, мы есть и нас нет.

B50 DK

  HIPPOL. Refut. IX 9

  Ипполит Римский [170–235]. Опровержение всех ересей, IX 9

  • ῾Η. μὲν οὖν φησιν εἶναι τὸ πᾶν διαιρετὸν ἀδιαίρετον, γενητὸν ἀγένητον, θνητὸν ἀθάνατον, λόγον αἰῶνα, πατέρα υἱόν, θεὸν δίκαιον·  ‘οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοφόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναι’ ὁ ῾Η. φησι.
  • перевод Маковельского 1914

Итак, Гераклит говорит, что все едино: делимое неделимое, рожденное нерожденное, смертное бессмертное, Логос вечность, отец сын, бог справедливость. "Выслушав не меня, но Логос, мудро согласиться, что все едино", – говорит Гераклит.

  • перевод Дынника 1935

[Все – едино: делимое – неделимое, рожденное – нерожденное, смертное – бессмертное, логос – вечность; отец – сын, бог – справедливость]; не мне, но логосу внимая, мудро признать, что все – едино.

  • перевод Лебедева 1989

[Все – едино: делимое – неделимое, рожденное – нерожденное, смертное – бессмертное, логос - вечность; отец - сын, бог - справедливость]; не мне, но логосу внимая, мудро признать, что все – едино

 

B51 DK

  HIPPOL. IX 9 (nach B 50)

  Ипполит Римский [217–235]. Опровержение всех ересей, IX 9

  • καὶ ὅτι τοῦτο οὐκ ἴσασι πάντες οὐδὲ ὁμολογοῦσιν, ἐπιμέμφεται ὧδέ πως· οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῶι ὁμολογέει· παλίντροπος ἁρμονίη ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης.
  • перевод Маковельского 1914

И что этого все не знают и не признают, об этом он, порицая (всех), говорит примерно так: "Они не понимают, как расходящееся согласуется с собой: (оно есть) возвращающаяся (к себе) гармония подобно тому, что (наблюдается) у лука и лиры.

  • перевод Дынника 1935

Они не понимают, как расходящееся само с собой согласуется: возвращающаяся [к себе] гармония, как у лука и лиры.

  • перевод Лебедева 1989

Они не понимают, как расходящееся само с собой согласуется: возвращающаяся [к себе] гармония, как у лука и лиры. 

B52 DK

  HIPPOL. IX 9

  Ипполит Римский [170–235]. Опровержение всех ересей, IX 9

  • αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη.
  • перевод Маковельского 1914

Вечность есть играющее дитя, которое расставляет шашки (πεσσεύων): царство (над миром) принадлежит ребенку.

  • перевод Дынника 1935

Вечность– ребенок, забавляющийся игрой в шахматы (πεσσεύων): царство ребенка.

  • перевод Лебедева 1989

Век– дитя играющее, кости бросающее (πεσσεύων), дитя на престоле!

[досл. «Эон – ребенок, играющий в пессейю, ребенку принадлежит царская власть»]. 

B53 DK

  HIPPOL. IX 9

  Ипполит Римский [170–235]. Опровержение всех ересей, IX 9

  • Πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευθέρους.
  • перевод Маковельского 1914

Война есть отец всего, царь всего. Она сделала одних богами, других людьми, одних рабами, других свободными.

  • перевод Дынника 1935

Война - отец всего и всего царь; одним она определила быть богами, другим - людьми; одних она сделала рабами, других - свободными.

  • перевод Лебедева 1989

Война (Полемос) – отец всех, царь всех: одних она объявляет богами, других – людьми, одних творит рабами, других – свободными.

B54 DK

  HIPPOL. IX 9

  Ипполит Римский [170–235]. Опровержение всех ересей, IX 9

  • ἁρμονίη ἀφανὴς φανερῆς κρείττων.
  • перевод Маковельского 1914

Скрытая гармония сильнее явной.

  • перевод Дынника 1935

Скрытая гармония лучше явной.

  • перевод Лебедева 1989

Тайная гармония лучше явной.

B55 DK

  HIPPOL. IX 9

  Ипполит Римский [170–235]. Опровержение всех ересей, IX 9

  • ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάθησις, ταῦτα ἐγὼ προτιμέω. 
  • перевод Маковельского 1914

Все то, что доступно зрению, слуху и изучению, я предпочитаю.

  • перевод Дынника 1935

Я предпочитаю то, что можно увидеть, услышать и изучить.

  • перевод Лебедева 1989

Что можно видеть, слышать, узнать, то я предпочитаю.

B56 DK

  HIPPOL. IX 9

  Ипполит Римский [170–235). Опровержение всех ересей

  • ἐξηπάτηνται, φησίν, οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν παραπλησίως ῾Ομήρωι, ὃς ἐγένετο τῶν ῾Ελλήνων σοφώτερος πάντων. ἐκεῖνόν τε γὰρ παῖδες φθεῖρας κατακτείνοντες ἐξηπάτησαν εἰπόντες· ὅσα εἴδομεν καὶ ἐλάβομεν, ταῦτα ἀπολείπομεν, ὅσα δὲ οὔτε εἴδομεν οὔτ' ἐλάβομεν, ταῦτα φέρομεν.
  • перевод Маковельского 1914

Люди, говорит он, обманываются относительно познания видимых (вещей), подобно Гомеру, который был мудрее всех эллинов, взятых вместе. Ведь его одурачили дети, убивавшие вшей, сказав: "Все то, что мы увидели и поймали, мы выкинули, а то, чего не увидели и не поймали, то носим".

  • перевод Дынника 1935

В познании явных [вещей] люди совершенно обманываются, подобно Гомеру, который был мудрейшим из всех эллинов; ведь ребята, убивавшие вшей, обманули его, сказав: «То, что мы увидели и поймали, мы выбросили, а чего не увидели и не поймали, то носим».

  • перевод Лебедева 1989

Люди были обмануты явлениями, подобно Гомеру, даром что тот был мудрее всех эллинов. Ведь и его обманули дети, убивавшие вшей, загадав: “что видали да поймали, того нам поубавилось, чего не видали и не поймали, то нам в прибыток.

B57 DK

  HIPPOL. IX 10

  Ипполит Римский [170–235]. Опровержение всех ересей, IX 10

  • διδάσκαλος δὲ πλείστων ῾Ησίοδος· τοῦτον ἐπίστανται πλεῖστα εἰδέναι, ὅστις ἡμέρην καὶ εὐφρόνην οὐκ ἐγίνωσκεν· ἔστι γὰρ ἕν.
  • перевод Маковельского 1914

Учитель же толпы Гезиод. Они убеждены, что он знает больше всех, он, который не знал, что день и ночь - одно.

  • перевод Дынника 1935

Учитель весьма многих [вещей или людей ] - Гезиод, его считают знающим весьма много, - его, который не разумел, что день и ночь - одно.

  • перевод Лебедева 1989

Учитель большинства – Гесиод: про него думают, что он очень много знает – про того, кто не звал [даже] дня и ночи! Ведь они суть одно.

B58 DK

  HIPPOL. IX 10

  Ипполит Римский [170–235]. Опровержение всех ересей

  • καὶ ἀγαθὸν καὶ κακόν [näml. ἕν ἐστιν]. οἱ γοῦν ἰατροί, φησὶν ὁ ῾Η., τέμνοντες, καίοντες, πάντηι βασανίζοντες κακῶς τοὺς ἀρρωστοῦντας, ἐπαιτέονται μηδὲν ἄξιοι μισθὸν λαμβάνειν παρὰ τῶν ἀρρωστούντων, ταὐτὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰς νόσους. 
  • перевод Маковельского 1914

[Добро и зло (суть одно)]. Так, врачи, говорит Гераклит, всячески режут, жгут и подвергают мучениям больных;

(за это) они требуют от больных вознаграждения, между тем как они не заслуживают ничего, так как они делают то же самое: блага и болезни.

  • перевод Дынника 1935

И добро и зло [одно]. Действительно, врачи, мучающие больных, режущие и жгущие всячески,

требуют еще сверх того платы, хотя ее не заслужили, так как они делают то же самое: добро и болезни.

  • перевод Лебедева 1989

Врачи режут, жгут, всяко мучают зло [больных]

и еще требуют платы [у больных], нисколько ее не заслуживая, ибо причиняют то же "добро", что и болезни.

B59 DK   HIPPOL. IX 10
  Ипполит Римский [170–235]. Опровержение всех ересей, IX 10
  • γναφείωι ὁδὸς εὐθεῖα καὶ σκολιὴ (ἡ τοῦ ὀργάνου τοῦ καλουμένου κοχλίου ἐν τῶι γναφείωι περιστροφὴ εὐθεῖα καὶ σκολιή· ἄνω γὰρ ὁμοῦ καὶ κύκλωι περιέρχεται) μία ἐστί, φησί, καὶ ἡ αὐτή.
  • перевод Маковельского 1914:

Тождествен, говорит он, прямой и кривой путь у валяльнаго винта (у инструмента, называемого раковинкой в валяльном аппарате, поворот и прямой, и кривой, так как в одно и то же время он движется вверх и кругом).

  • перевод Дынника 1935:

Путь валяльного винта, прямой и кривой, – один и тот же.

  • перевод Лебедева 1989:

У чесала путь прямой и кривой (у орудия, называемого «улиткой» [=винтом], в мастерской валяльщика, вращение прямое и кривое, так как он идет одновременно вверх и по кругу), один и тот же.

B60 DK   HIPPOL. IX 10 
  Ипполит Римский [170–235]. Опровержение всех ересей, IX 10
  • ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή. 

перевод Маковельского 1914

  • перевод Дынника 1935

Путь вверх и вниз – один и тот же.

  • перевод Лебедева 1989

Путь вверх-вниз один и тот же [или: «путь туда-сюда один и тот же»]. 

B61 DK

  HIPPOL. Refutatio omnium haeresium IX 10 
  Ипполит Римский [170–235]. Опровержение всех ересей, IX 10

  • θάλασσα ὕδωρ καθαρώτατον καὶ μιαρώτατον, ἰχθύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήριον, ἀνθρώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέθριον.  
  • перевод Маковельского 1914

Морская вода – чистейшая и грязнейшая; для рыб она питательна и спасительна, людям же негодна для питья и пагубна.

  • перевод Дынника 1935

Морская вода - чистейшая и грязнейшая. Рыбам она пригодна для питья и целительна, людям же - для питья непригодна и вредна.

  • перевод Лебедева 1989

Море – вода чистейшая и грязнейшая: рыбам – питьевая и спасительная, людям – негодная для питья и губительная.

 

B62 DK

  HIPPOL. Refutatio omnium haeresium  IX 10

  Ипполит Римский [170–235]. Опровержение всех ересей, IX 10

  • ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες.
  • перевод Маковельского 1914

Бессмертные смертны, смертные бессмертны: жизнь одних есть смерть других и смерть одних есть жизнь других.

  • перевод Дынника 1935

Бессмертные – смертны, смертные – бессмертны; смертью друг друга они живут, жизнью друг друга они умирают.

  • перевод Лебедева 1989

Бессмертные смертны, смертные бессмертны, [одни] живут за счет смерти других, за счет жизни других умирают. 

ср.: 77 Β DK

B63 DK

  HIPPOL. Refutatio omnium haeresium IX 10

  Ипполит Римский [170–235]. Опровержение всех ересей, IX 10

  • перевод Маковельского 1914

Он говорит также о воскресении этого видимого тела, в котором мы родились, и знает, что Бог является виновником этого воскресения. Он говорит так: "Перед находящимся там они поднимаются и становятся бодрствующими стражами живых и мертвых".

  • перевод Дынника 1935

Перед находящимися там они восстают и, бодрствуя, становятся стражами живых и мертвых.

  • перевод Лебедева 1989

[Мудрым суждено](?) Будучи в Аиде [?] восставать [от сна смерти] и становиться наяву стражами живых и мертвых. 

B64 DK

  HIPPOL. Refutatio omnium haeresium IX 10

  Ипполит Римский [170–235]. Опровержение всех ересей, IX10


  • перевод Маковельского 1914

Он же говорит также, что суд над миром и над всеми (существами) в нем совершается через огонь.

Он выражается следующим образом: "всем правит Молния") [28]

то есть она направляет (все), причем молнией он называет вечный огонь. Равным образом он говорит, что этот огонь разумен и есть причина устроения мира.

  • перевод Дынника 1935

[Он говорит также, что суд над космосом и над всеми находящимися в нем совершается через огонь, так как он выражается следующим образом]: Всем управляет перун,

[т. е. он направляет; перуном же он называет вечный огонь, он говорит также, что огонь разумен и является причиной управления всем].

  • перевод Лебедева 1989

Всем этим-вот правит Перун. (Перун = вечный огонь). 

65

  HIPPOL. Refutatio omnium haeresium IX 10 

  Ипполит Римский [217–235]. Опровержение всех ересей

  • перевод Маковельского 1914

Называет же он его (огонь) недостатком и избытком [24]Недостаток есть, по учению его, образование мира, мировой же пожар - избыток.

  • перевод Дынника 1935

[Он же называет его] недостатком и изобилием; [недостаток же, по его учению, это - образование космоса, а изобилие - его пожар].

  • перевод Лебедева 1989

Он [Гераклит] называет его [=огонь] «нуждой и избытком» [~ нищетой и богатством]

66

  HIPPOL. Refutatio omnium haeresium IX 10 (с. 243 Wendland) [после фр. 73]

  Ипполит Римский [217–235]. Опровержение всех ересей

  • перевод Маковельского 1914

Ибо все, говорит он, грядущий огонь будет судить и осудит

  • перевод Дынника 1935

Грядущий огонь все будет отделять и связывать.

  • перевод Лебедева 1989

Всех и вся, нагрянув внезапно, будет Огонь судить и схватит. 

  •  перевод Лебедева 2014

Гераклит учит, что суд над миром и над всеми существами в нем совершается через огонь. Он говорит: "Всех и вся, напав внезапно, будет Огонь судить и постигнет".

 

Лебедев 2014, стр. 450:

Страшный суд, по Гераклиту, свершится во время экпирозы, судьей будет вечноживой Огонь. Лексика судебная: судить, постигать в значении приговаривать, выносить обвинительный приговор... В подражании De victu говорится о попеременном наступлении огня и воды при циклическом колебании от минимума (отступление) к максимуму (наступление). Эта военная метафора гарантирует аутентичность фрагмента, в котором некоторые исследователи видели христианскую фальсификацию. Пик наступления огня в Великом годе приходится на летний солнцеворот Великого года, аналог 22 июня.

 

Конкорданс фрагментов см.: Лебедев 2014, с. 484.

67

  HIPPOL. Refutatio omnium haeresium IX 10

  Ипполит Римский [217–235]. Опровержение всех ересей

  • ὁ θεὸς ἡμέρη εὐφρόνη, χειμὼν θέρος, πόλεμος εἰρήνη, κόρος λιμός (τἀναντία ἅπαντα· οὗτος ὁ νοῦς), ἀλλοιοῦται δὲ ὅκωσπερ, ὁπόταν συμμιγῆι θυώμασιν, ὀνομάζεται καθ' ἡδονὴν ἑκάστου.  
  • перевод Маковельского 1914

Бог есть день и ночь, зима и лето, война и мир, насыщение и голод (все противоположности. Этот ум) видоизменяется, как огонь, который, смешавшись с курениями, получает название по благовонию каждого (из них).

  • перевод Дынника 1935

[Бог]: день – ночь, зима – лето, война – мир, изобилие – голод [все противоположности. Этот ум] изменяется подобно огню, который, смешиваясь с благовониями, называется различно, как различны удовольствия от каждого из них.

  • перевод Лебедева 1989

Бог: день-ночь, зима-лето, война-мир, избыток-нужда [т.е. все противоположности – таков смысл]; изменяется же словно, когда смешается с благовониями, именуется по запаху каждого [из них]. 

 

67а


  • перевод Маковельского 1914

Подобным образом жизненная теплота, исходящая от солнца, дает жизнь всему, что живет. Принимая это положение, Гераклит приводит превосходнейшее сравнение паука с душой, паутины с телом.

Подобно тому, говорит он, как паук, находясь посреди паутины чувствует, как только муха разрывает какую-либо нить его, и потому быстро бежит туда, как будто заботясь об исправлении нити, так и душа человека, при повреждении какой-нибудь части тела, туда поспешно устремляется словно не перенося повреждения тела, с которым она прочно и соразмерно связана.

  • перевод Дынника 1935

[Так жизненное тепло, исходящее от солнца, обеспечивает жизнь всему, что живет. Принимая это положение, Гераклит делает прекраснейшее сравнение психеи с пауком, а тела – с паутиной.

Подобно тому, как паук, – говорит он, – находясь посреди паутины, чувствует, лишь только муха повреждает какую-либо его нить, и быстро туда бежит, как бы заботясь об исправлении нити, – так и человеческая психея, если какая-либо часть тела повреждена, поспешно туда устремляется, как бы не перенося повреждения тела, с которым соединена крепко и соразмерно]. 

  • перевод Лебедева 1989

Подобно тому как паук, стоя в середине паутины, чувствует, как только муха порвет какую-либо его нить, и быстро бежит туда, как бы испытывая боль от порыва нити, так и душа человека в случае повреждения какой-либо части тела, торопливо несется туда, словно не вынося повреждения тела, с которым она прочно и соразмерно соединена.

68   IAMBL. de myst. I 11
  Ямвлих Халкидский (неоплатоник). О египетских мистериях, I 11
  • καὶ διὰ τοῦτο εἰκότως αὐτὰ ἄκεα ῾Η. προσεῖπεν ὡς ἐξακεσόμενα τὰ δεινὰ καὶ τὰς ψυχὰς ἐξάντεις ἀπεργαζόμενα τῶν ἐν τῆι γενέσει συμφορῶν
  • перевод Маковельского 1914

И вследствие этого справедливо Гераклит называл их [средства очищения души] лекарствами, так как они исцеляют души от страшного (τὰ δεινὰ) и делают их невредимыми (τὰς ψυχὰς ἐξάντεις ἀπεργαζόμενα) от несчастий жизни (τῶν ἐν τῆι γενέσει συμφορῶν).

  • перевод Дынника 1935

Поэтому справедливо Гераклит называл эти «средства» лекарствами, так как они исцеляют психеи от ужасного и предохраняют их от жизненных несчастий. 

  • перевод Лебедева 1989

Непристойные изображения и повествования - «лекарства» для души

(это о мистериях, которые вроде бы отвращают души от увиденного непотребства, по словам Ямвлиха: "Таким образом, такого рода [непристойные изображения и повествования] применяются ради лечения нашей души, умерения прилипших к ней вследствие рождения зол, а также ради освобождения и избавления от оков. И поэтому Гераклит правильно назвал эти вещи «лекарствами» в том смысле, что они исцеляют от зла и помогают душам выздороветь от напастей, приключившихся с ними в [телесном] рождении").

69

IAMBL. de myst. V 15 

θυσιῶν τοίνυν τίθημι διττὰ εἴδη· τὰ μὲν τῶν ἀποκεκαθαρμένων παντάπασιν ἀνθρώπων, οἷα ἐφ' ἑνὸς ἄν ποτε γένοιτο σπανίως, ὥς φησιν ῾Η., ἤ τινων ὀλίγων εὐαριθμήτων ἀνδρῶν· τὰ δ' ἔνυλα κτλ.  
  • перевод Маковельского 1914

Итак, я различаю два вида жертвоприношений. Одни (жертвы) приносятся людьми, совершенно чистыми, как это изредка может быть (в случаях, когда жертва приносится) отдельным лицом, как говорит Гераклит, или каким-либо небольшим, легко поддающимся счету, числом людей. Другие же (жертвы) материальные и т.д.

  • перевод Дынника 1935

[Следует различать два вида жертв: одни [жертвы] приносятся людьми совершенно чистыми, как это изредка может иметь место у какого-либо одного человека, по словам Гераклита, или же немногими мужами, которых легко перечесть. Другие [жертвы] – материальные и т.д.]. 

  • перевод Лебедева 1989

Я полагаю, есть два вида жертвоприношений: одни – от совершенно очистившихся людей; такие жертвоприношения совершаются очень редко, одним, как говорит Гераклит, или немногими людьми, которых легко пересчитать, а другие – материальные, телесные. 

70

  Jambl. de anima [= Stob. Ecl. II 1, 16]

  Ямвлих (245–325). О душе [извлечение из: Стобей. Эклоги]

  • πόσωι δὴ οὖν βέλτιον ῾Η. παίδων ἀθύρματα νενόμικεν εἶναι τὰ ἀνθρώπινα δοξάσματα.
  • перевод Маковельского 1914

Право, насколько лучше мнение Гераклита, называвшего человеческие мысли детскими забавами.

  • перевод Дынника 1935

Детские игры [говорил он про человеческие мысли]

  • перевод Лебедева 1989

Человеческие воззрения – «детские игрушки».

72

 

  •  перевод Дынника 1935

С тем, с чем они имеют наиболее непрерывную связь, - со [всеуправляющим] логосом они враждуют, и то, с чем они встречаются ежедневно, кажется им чуждым.

 

75
  •  перевод Дынника 1935

[Спящих, предполагаю я, Гераклит называет] работниками и сотрудниками того, что происходит в космосе.

 

 

76

 Максим Тирский XII 4 р. 489 после В 60. 62.

  •  перевод Дынника 1935

Огонь живет земли смертью, и воздух живет огня смертью; вода живет воздуха смертью, земля - воды [смертью]. Огня смерть - воздуха рожденье и воздуха смерть - воды рожденье. Из смерти земли рождается вода, из смерти воды рождается воздух, [из смерти] воздуха - огонь, и наоборот.

 

77

  NUMEN. fr. 35 Thedinga =A 46 Leemans у ПОРФИРИЯ, О пещере нимф, 10, с. 63, 19 Nauck2 [после фр. 66 d1]:

  Нумений Апамейский. fr. 35 = A 46 Leemans у ПОРФИРИЯ, О пещере нимф, 10 

ὅθεν καὶ ῾Ηράκλειτον ψυχῆισι φάναι τέρψιν ἢ θάνατον ὑγρῆισι γενέσθαι. τέρψιν δὲ εἶναι αὐταῖς τὴν εἰς γένεσιν πτῶσιν.  

ἀλλαχοῦ δὲ φάναι ζῆν ἡμᾶς τὸν ἐκείνων θάνατον καὶ ζῆν ἐκείνας τὸν ἡμέτερον θάνατον

  • перевод Лебедева 1989 (= фр. 12):

В другом месте [Гераклит] сказал: "Мы живем за счет их [=душ] смерти, а они живут за счет нашей смерти".

  • перевод Дынника 1935

Для психеи - услада или смерть: [смерть - стать влагою, услада же для них - вступление в жизнь. В другом же месте он говорит:] Мы живем их смертью, и они живут нашей смертью.

ср.: 62 Β DK

78

  ORIG. c. Cels. VI 12 (II 82, 23 Koetschau)

  Ориген Александрийский [185–253]. Против Цельса, VI 12

ἦθος γὰρ ἀνθρώπειον μὲν οὐκ ἔχει γνώμας, θεῖον δὲ ἔχει. 

  • перевод Маковельского 1914
  • перевод Дынника 1935

Человеческий образ мыслей не обладает разумом, божественный же обладает.

  • перевод Лебедева 1989

Человеческая натура не обладает разумом, а божественная обладает. 

79

  ORIG. c. Cels. VI 12 (II 82, 23 Koetschau)

  Ориген Александрийский [185–253]. Против Цельса, VI 12

ἀνὴρ νήπιος ἤκουσε πρὸς δαίμονος ὅκωσπερ παῖς πρὸς ἀνδρός.  

  • перевод Маковельского 1914

Муж считается глупым у божества, подобно тому как ребенок у взрослого.

  • перевод Дынника 1935

Младенцем слывет муж для божества, как мальчик – для мужа.

  • перевод Лебедева 1989

Взрослый муж слывет глупым у бога, как ребенок – у взрослого мужа. 

 80

  ORIG. c. Cels. VI 42 (II 82, 23 Koetschau)
  Ориген Александрийский [185–253]. Против Цельса, VI 42  

  • εἰδέναι δὲ χρὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔριν, καὶ γινόμενα πάντα κατ' ἔριν καὶ χρεών. 
  • перевод Маковельского 1914

Но должно знать, что война всеобща, что правда есть раздор (δίκην ἔριν) и что все возникает через борьбу (κατ' ἔριν) и по необходимости.

  • перевод Дынника 1935

Следует знать, что война всеобща и правда – борьба (δίκην ἔριν) и что все происходит через борьбу и по необходимости.

  • перевод Лебедева 1989

Должно знать, что война общепринята (ξυνόν), что вражда – обычный порядок вещей (δίκην ἔριν), и что все возникает через вражду (κατ' ἔριν) и заимообразно [= “за счет другого”].

 81

 PHILODEM. Rhet. I c. 57. 62 S. 351. 354 Sudh.

 ἡ δὲ τῶν ῥητόρων εἰσαγωγὴ πάντα τὰ θεωρήματα πρὸς τοῦτ' ἔχει τείνοντα καὶ κατὰ τὸν ῾Ηράκλειτον κοπίδων ἐστὶν ἀρχηγός.
  • перевод Лебедева 1989

[Пифагор] – предводитель мошенников [по другому толкованию: «изобретатель надувательств»]. 

82

   Платон Hipp. maior. 289 А. 

  • перевод Дынника 1935

Прекраснейшая обезьяна отвратительна по сравнению с человеческим родом.

  • перевод Лебедева 1989

Прекраснейшая из обезьян безобразна в сравнении с человеческим родом.

 83
  • перевод Дынника 1935

Мудрейший из людей по сравнению с богом покажется обезьяной в отношении мудрости, красоты и всего прочего

  • перевод Лебедева 1989

Мудрейший из людей по сравнению с богом покажется обезьяной и в мудрости, и в красоте, и во всем прочем.

 84

 

  • перевод Дынника 1935

В изменении покоится. Тяжелый труд: у одних и тех же работать и быть под началом.

  • перевод Лебедева 1989

Гераклит... полагал «роковые чередования» противоположностей, сказал о «пути вверх-вниз», а также «[все?], сменяясь, отдыхает» и «утомительно одним и тем же [бегунам?] изнемогать и начинать сначала».

 

85

  PLUT. Coriol. 22

  Плутарх из Херонеи [45–120]. Сравнительные жизнеописания. Гай Марций Кориолан, 22

θυμῶι μάχεσθαι χαλεπόν· ὃ γὰρ ἂν θέληι, ψυχῆς ὠνεῖται. 

  • перевод Маковельского 1914

Трудно бороться с сердцем. Ибо каждое из своих желаний оно покупает ценою души.

  • перевод Дынника 1935

С сердцем бороться трудно: всякое желание покупается ценою психеи.

  • перевод Лебедева 1989

С сердцем бороться тяжело, ибо чего оно хочет, то покупает ценой души [= жизни] 

86

  PLUT. Coriol. 38

  Плутарх из Херонеи [45–120]. Сравнительные жизнеописания. Гай Марций Кориолан, 38

  • ἀλλὰ τῶν μὲν θείων τὰ πολλά, καθ' ῾Ηράκλειτον, ἀπιστίηι διαφυγγάνει μὴ γιγνώσκεσθαι. 
  • перевод Маковельского 1914
Но большая часть божественных (дел) ускользает от познания вследствие недостатка веры.
  • перевод Дынника 1935
[Большинство божественных дел] ускользает от понимания благодаря неверию.
  • перевод Лебедева 1989

Большая часть божественных вещей”, по Гераклиту, “ускользает от познания по причине невероятности” [или: "неверия"].

"Большая часть" - τὰ πολλά; "божественные вещи" - τὰ θεῖα; "ускользает от познания" - διαφυγγάνει μὴ γιγνώσκεσθαι; "по причине невероятности" - Dativus causae от ἀπιστία


87

  PLUT. De aud. 7

  Плутарх. de and. 7p. 41 А.

  • βλὰξ ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγωι ἐπτοῆσθαι φιλεῖ. 
  • перевод Маковельского 1914
Глупый человек обычно пугается при каждом слове.
  • перевод Дынника 1935

Неразумный человек способен увлечься любым учением.

  • перевод Лебедева 1989

 

88

   PLUT. Cons. ad Apoll. 10 p. 106 E

   Плутарх из Херонеи [45–120]. О букве Е в Дельфах

  • ταὐτό τ' ἔνι ζῶν καὶ τεθνηκὸς καὶ [τὸ] ἐγρηγορὸς καὶ καθεῦδον καὶ νέον καὶ  γηραιόν· τάδε γὰρ μεταπεσόντα ἐκεῖνά ἐστι κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα. 
  • перевод Маковельского 1914
В нас (всегда) одно и то же: жизнь и смерть, бдение и сон, юность и старость. Ибо это, изменившись, есть то, и обратно, то, изменившись, есть это.
  • перевод Дынника 1935

Одно и то же в нас – живое и мертвое, бодрствующее и спящее, молодое и старое. Ведь это, изменившись, есть то, и обратно, то, изменившись, есть это.

  • перевод Лебедева 1989
89

  Плутарх. de superst. 3 р. 166 с.

  • перевод Дынника 1935

Для бодрствующих существует единый и всеобщий космос [из спящих же каждый отвращается в свой собственный].

 

90

  PLUT. de Ε 8, р. 388 Ε. 

  Плутарх из Херонеи [45–120]. О букве Е в Дельфах

  • πυρός τε ἀνταμοιβὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός. 
  • перевод Маковельского 1914

Все обменивается на огонь и огонь на все, подобно тому как на золото товары и на товары золото. 

  • перевод Дынника 1935

На огонь обменивается все, и огонь – на все, как на золото - товары и на товары - золото.

  • перевод Лебедева 1989

Под залог огня все вещи и огонь [под залог] всех вещей, словно как [под залог] золота – имущество и [под залог] имущества – золото.

91

  PLUT. de Ε 18, р. 392 В. 

  Плутарх из Херонеи [45–120]. О букве Е в Дельфах, 18 

ποταμῶι γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμβῆναι δὶς τῶι αὐτῶι καθ' ῾Ηράκλειτον οὐδὲ θνητῆς οὐσίας δὶς ἅψασθαι κατὰ ἕξιν · ἀλλ' ὀξύτητι καὶ τάχει μεταβολῆς σκίδνησι καὶ πάλιν συνάγει (μᾶλλον δὲ οὐδὲ πάλιν οὐδ' ὕστερον, ἀλλ' ἅμα συνίσταται καὶ ἀπολείπει) καὶ πρόσεισι καὶ ἄπεισι.  

  • перевод Маковельского 1914

В одну и ту же реку невозможно войти дважды, по Гераклиту (срв. В 12), и (вообще) нельзя дважды коснуться смертной субстанции, которая была бы тождественной по (своему) свойству); но, изменяясь с величайшей быстротой, она разбивается и вновь собирается (лучше же сказать, не вновь и не затем, но в одно и то же время она и прибывает и убывает) и притекает и уходит.

  • перевод Дынника 1935

В одну и ту же реку нельзя войти дважды [по Гераклиту, и нельзя дважды застигнуть смертную природу в одном и том же состоянии, но быстрота и скорость обмена] рассеивает и снова собирает ее, [а лучше сказать не снова и не после, но одновременно] она [образуется и погибает] приближается и удаляется.

  • перевод Лебедева 1989

По Гераклиту, «нельзя дважды вступить в ту же самую реку», равно как и дважды коснуться смертной природы в [прежнем] состоянии: быстротой и скоростью изменения она «рассеивает» и снова «собирает», а точнее, даже не снова и не потом, но одновременно образуется и убывает и «приближается и удаляется». 

93

 

  • перевод Маковельского 1914

Владыка, оракул которого в Дельфах, не сказывает, не утаивает, но намекает.

  • перевод Дынника 1935

Государь, чей оракул находится в Дельфах, не говорит и не скрывает, но знаками указывает.

  • перевод Лебедева 1989

Владыка, чье прорицалище в Дельфах, и не говорит, и не утаивает, а подает знаки. 

98

  PLUT. fac. lun. 28, p. 943 E

  Плутарх из Херонеи [45120]. О лике, видимом на диске Луны, 28, p. 943 E

  • αἱ ψυχαὶ ὀσμῶνται καθ' ῞Αιδην. 
  • перевод Маковельского 1914

Души обоняют в Аиде. 

  • перевод Дынника 1935

Психеи обоняют в Аиде.

  • перевод Лебедева 1989

Души обоняют в Аиде.

99

  PLUT. aqu. et ign. сотр. 7 р. 957 A; de fort. 3 p. 98 С. 

  Плутарх из Херонеи (45–120). 

  • перевод Маковельского 1914

Если бы не было солнца, то, несмотря на остальные светила, была бы ночь.

  • перевод Дынника 1935

Если бы солнце не существовало, – несмотря на остальные светила, была бы ночь.

  • перевод Лебедева 1989

Не будь Солнца, мы бы не знали, что такое ночь.

100

  PLUT. Qu. Plat. 8, 4 р. 1007 D

  Плутарх из Херонеи (45–120). Платоновские вопросы


  • перевод Маковельского 1914

Бег времен. Солнце, блюститель и страж их, определяет, руководит, выявляет и открывает перемены и времена года, которые приносят все (с собой), по выражению Гераклита, и т. д.

  • перевод Дынника 1935
Периоды. Солнце, их управитель и наблюдатель, устанавливает, руководит, назначает и обнаруживает переходы и времена года, которые все приносят [по Гераклиту].
  • перевод Лебедева 1989

Солнце – судья, дабы определять, регулировать, знаменовать и объявлять перемены и времена года, которые все порождают.

101

  PLUT. adv. Colot. 20, 1118 С. 

  Плутарх из Херонеи [45–120]. Против Колота, 20, 1118 С. 

  • ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν. 
  • перевод Маковельского 1914

Я вопрошал самого себя.

  • перевод Дынника 1935

Я исследовал самого себя.

  • перевод Лебедева 1989

Я искал самого себя.

(вариант: "Я выпытал самого себя", "Я исследовал [или: “искал”] самого себя")

101а

 Полибий (210—128 гг. до н. э.). Всеобщая история, XII 27.  

  • перевод Маковельского 1914

Ибо, между тем как у нас по природе как бы два неких органа, при посредстве которых мы все узнаем и исполняем множество дел, (а именно) зрение и слух, (однако) зрение гораздо правдивее, согласно Гераклиту:

"Ибо глаза более точные свидетели, чем уши".

  • перевод Дынника 1935
Глаза – более точные свидетели, чем уши.
  • перевод Лебедева 1989

Глаза – более точные свидетели, чем уши

102

  Порфирий к л 4. 

  • перевод Дынника 1935

У бога все прекрасно, хорошо и справедливо; люди же считают одно справедливым, другое несправедливым. 

  • перевод Лебедева 1989

Для бога все прекрасно и справедливо, люди же одно признали несправедливым, другое – справедливым.

104

 

  • перевод Дынника 1935

Каков у них ум, или разумение? Народным певцам они верят, и учитель для них - толпа, ибо не знают они, что "многие - плохи, немногие же - хороши".

  • перевод Лебедева 1989

Большинство, т.е. мнимомудрые, «следуют певцам деревенской черни и поют мелодии (номосы) , того ведая, что многие – дурны, немногие – хороши».

106

  SENECA. Ep. 12, 7

  Луций Анней Сенека [4 до н.э. - 65 н.э.]. Нравственные письма к Луцилию, 12, 7. 

unus dies par omni est.  

  • перевод Маковельского 1914

Один день таков, как все остальные.

  • перевод Лебедева 1989

Один день равен всякому.

"Гераклит, который обязан своим прозвищем темноте стиля, сказал: “Один день равен всякому”. Эти слова различные толкователи толкуют по-разному. [Один] говорит, что [“равен” значит] "равен часами", и нельзя сказать, чтобы он был не прав. Ибо если день есть время, равное двадцати четырем часам, то все дни по необходимости равны между собой, так как то, что теряет день, приобретает ночь. Другой утверждает, что один день равен всем в смысле подобия, ибо даже самый продолжительный отрезок времени не содержит ничего, чего бы ты не нашел в одном дне: света и ночи..."

 

108

  STOB. III (flor.), 1, 174 Hense

  Иоанн Стобей [5 в. н.э.]. Антология

῾Ηρακλείτου. ὁκόσων λόγους ἤκουσα, οὐδεὶς ἀφικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γινώσκειν ὅτι σοφόν ἐστι πάντων κεχωρισμένον. 

  • перевод Маковельского 1914

Гераклит: "Из тех, чьи речи я слышал, ни один не дошел до познания, что мудрость есть от всего отрешенное".

  • перевод Дынника 1935
Никто из тех, чьи учения я слышал, не дошел до признания, что мудрое от всего отлично.
  • перевод Лебедева 1989

Чьи только речи я не слушал, никто не доходит до того, чтобы понимать, что Мудрое ото всех обособлено.

110

  Stob. III, 1, 176

  Иоанн Стобей (5 в. н.э.). Антология

ἀνθρώποις γίνεσθαι ὁκόσα θέλουσιν οὐκ ἄμεινον [vgl. B 85]. 

  • перевод Маковельского 1914

Людям не было бы лучше, если бы исполнялись все их желания.

  • перевод Дынника 1935

Не лучше было бы людям, если бы исполнялось все, чего они желают.

  • перевод Лебедева 1989

Не к добру людям исполнение их желаний

111

  Stob. III, 1, 177

  Иоанн Стобей (5 в. н.э.). Антология

  • νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ καὶ ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυσιν.  
  • перевод Маковельского 1914

Болезнь делает приятным здоровье, зло – добро, голод – насыщение, усталость – отдых.

  • перевод Дынника 1935

Болезнь приятным делает здоровье, зло – добро, голод – насыщение, усталость – отдых.

  • перевод Лебедева 1989

Болезнь делает приятным и благим здоровье, голод – сытость, усталость – отдых.

 

Болезнь: νοῦσος = νόσος; здоровье: ὑγιείην = Acc. ὑγιείη = ὑγιεία; "голод – насыщение" : λιμὸς κόρον; "усталость – отдых" : κάματος ἀνάπαυσιν.

113


  • ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ φρονέειν
  • перевод Маковельского 1914

Мышление обще у всех

  • перевод Дынника 1935

Мышление обще всем.

  • перевод Лебедева 1989

Здравый рассудок – у всех общий.

114

   Stob. III, 1, 180а

   Иоанн Стобей [5 в. н.э.]. Антология

  • перевод Дынника 1935

Тем, кто желает говорить умно, должно укрепить себя этим для всех общим, как город, законом и много крепче. Ведь все человеческие законы питаются единым божественным, который простирает свою власть, насколько желает, всему довлеет и над всем одерживает верх.

  • перевод Лебедева 1989

Кто намерен говорить [= «изрекать свой логос»] с умом, те должны крепко опираться на общее для всех, как граждане полиса – на закон, и даже гораздо крепче. Ибо все человеческие законы зависят от одного, божественного: он простирает свою власть так далеко, как только пожелает, и всему довлеет, и [все] превосходит.

 

115

  Stob. III, 1, 180а

  Иоанн Стобей [5 в. н.э.]. Антология

  • ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν αὔξων
  • перевод Маковельского 1914

Душе присущ Логос, сам себя умножающий.

  • перевод Дынника 1935

Психее присущ самовозрастающий логос.

  • перевод Лебедева 1989

Душе присуща самовозрастающая мера.

116

  Stob. III, 5, 6

  Иоанн Стобей [5 в. н.э.]. Антология

  • ἀνθρώποισι πᾶσι μέτεστι γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ σωφρονεῖν.  
  • перевод Маковельского 1914

Всем людям дано (дана возможность) познавать самих себя и быть разумными.

  • перевод Лебедева 1989

Всем людям дано познавать самих себя и быть целомудренными.

117

  Stob. III, 5, 7 

  Иоанн Стобей [5 в. н.э.]. Антология

  • ἀνὴρ ὁκόταν μεθυσθῆι, ἄγεται ὑπὸ παιδὸς ἀνήβου σφαλλόμενος, οὐκ ἐπαΐων ὅκη βαίνει, ὑγρὴν τὴν ψυχὴν ἔχων
  • перевод Маковельского 1914

Пьяный шатается и его ведет незрелый юноша. Он не замечает, куда идет, так как душа его влажна.

  • перевод Дынника 1935
Невозмужалый отрок ведет опьяневшего мужа, который шатается и не замечает, куда идет, ибо психея его влажна.
  • перевод Лебедева 1989

Когда взрослый муж напьется пьян, его ведет безусый малый; а он сбивается с пути и не понимает, куда идет, ибо душа его влажна.

 

ἀνὴρ  взрослый муж; ὁκόταν μεθυσθῆι: когда напьется пьян; ἄγεται : его ведет; ὑπὸ παιδὸς ἀνήβου – мальчик, etc.

118 

  Stob. III, 5, 8

  Иоанн Стобей [5 в. н.э.]. Антология

  • αὐγὴ ξηρὴ ψυχὴ σοφωτάτη καὶ ἀρίστη – oder vielmehr: αὔη ψυχὴ σοφωτάτη καὶ ἀρίστη. 
  • перевод Маковельского 1914:

Сухой блеск: мудрейшая и наилучшая душа.

  • перевод Дынника 1935:

Сухое сияние – психея мудрейшая и наилучшая.

  • перевод Лебедева 1989:

Сухая душа – мудрейшая и наилучшая.

119

  Stob. IV, 40, 23

  Иоанн Стобей [5 в. н.э.]. Антология

  • ῾Η. ἔφη ὡς ἦθος ἀνθρώπωι δαίμων
  • перевод Маковельского 1914

Гераклит говорил, что характер человека есть его демон.

  • перевод Дынника 1935
Образ мыслей человека – его божество.
  • перевод Лебедева 1989

Гераклит сказал, что личность – божество человека.

букв.: Этос человека – его даймон. 

120

  STRABO I 6, p. 3

  Страбон. География

βέλτιον δ' ῾Η. καὶ ὁμηρικωτέρως ὁμοίως ἀντὶ τοῦ ἀρκτικοῦ τὴν ἄρκτον ὀνομάζων·
ἠοῦς καὶ ἑσπέρας τέρματα ἡ ἄρκτος καὶ ἀντίον τῆς ἄρκτου οὖρος αἰθρίου Διός. ὁ γὰρ ἀρκτικός ἐστι δύσεως καὶ ἀνατολῆς ὅρος, οὐχ ἡ ἄρκτος. 
  • перевод Маковельского 1914

Лучше и вместе с тем ближе к Гомеру Гераклит вместо северного полюса упоминает созвездие Медведицы: "Границы утра и вечера – Медведица и (расположенная) напротив Медведицы гора светлого Зевса". Ведь северный полюс, а не Медведица, есть граница заката и восхода.

  • перевод Лебедева 1989

Меты утра и вечера – Медведица, и напротив Медведицы – граница ясного Зевса.

121

  STRABO XIV 25 p. 642. Страбон. География

  DIOG. IX 2 [s. I 140, 5]. Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

ἄξιον ᾿Εφεσίοις ἡβηδὸν ἀπάγξασθαι πᾶσι καὶ τοῖς ἀνήβοις τὴν πόλιν καταλιπεῖν, οἵτινες ῾Ερμόδωρον ἄνδρα ἑωυτῶν ὀνήιστον ἐξέβαλον φάντες·

ἡμέων μηδὲ εἷς ὀνήιστος ἔστω, εἰ δὲ μή, ἄλλη τε καὶ μετ' ἄλλων. 

  • перевод Маковельского 1914

Эфесяне заслуживают, чтобы у них все взрослые перевешали друг друга и оставили бы город для несовершеннолетних, за то, что они изгнали наилучшего своего мужа Гермодора, говоря:

"Пусть не будет среди нас никто наилучшим. А раз такой оказался, так пусть же живет он в другом месте и с другими".

  • перевод Лебедева 1989

Эфесцы заслуживают того, чтобы их перевешали всех поголовно за то, что изгнали они Гермодора, мужа из них наилучшего, сказавши:

"Среди нас никто да не будет наилучшим! А не то быть ему на чужбине и с другими.

123

  THEMIST. Or. 5, p. 69

  Фемистий [  ]. Речи, 5

  • φύσις δὲ καθ' ῾Ηράκλειτον κρύπτεσθαι φιλεῖ. 
  • перевод Маковельского 1914

Природа же, по выражению Гераклита, любит скрываться.

  • перевод Дынника 1935

Природа любит скрываться.

  • перевод Лебедева 1989

Природа любит прятаться.

124

THEOPHR. Metaphys. 15 p. 7a10 Usener   

Теофраст. Метафизика, 15 р. 7 а10 Usener

ἄλογον δὲ κἀκεῖνο δόξειεν ἄν, εἰ ὁ μὲν ὅλος οὐρανὸς καὶ ἕκαστα τῶν μερῶν ἅπαντ' ἐν τάξει καὶ λόγωι, καὶ μορφαῖς καὶ δυνάμεσιν καὶ περιόδοις, ἐν δὲ ταῖς ἀρχαῖς μηθὲν τοιοῦτον,

ἀλλ' ὥσπερ σάρμα εἰκῆ κεχυμένων ὁ κάλλιστος, φησὶν ῾Ηράκλειτος, [ὁ] κόσμος.

  • перевод Маковельского 1914

но, как говорит Гераклит, прекраснейший строй мира (представлял бы собою) как бы кучу сору, рассыпанную наудачу.

  • перевод Дынника 1935

Прекраснейший космос [был бы] как бы куча copу, насыпанная как попало.

  • перевод Лебедева 1989

Прекраснейший космос [~ украшение] – словно слиток, отлитый как попало.

 

125

THEOPHR. —de vertig. 9   

καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται  κινούμενος.

 

 

125a

TZETZES ad Aristoph. Plut. 88   

τυφλὸν δὲ τὸν Πλοῦτον ποιεῖ ὡς οὐκ ἀρετῆς, κακίας δὲ παραιτίου. ὅθεν καὶ ῾Η. ὁ ᾿Εφέσιος ἀρώμενος ᾿Εφεσίοις, οὐκ ἐπευχόμενος· μὴ ἐπιλίποι ὑμᾶς πλοῦτος, ἔφη, ᾿Εφέσιοι, ἵν' ἐξελέγχοισθε πονηρευόμενοι.

 

129

DIOG. VIII 6

Πυθαγόρης Μνησάρχου ἱστορίην ἤσκησεν ἀνθρώπων μάλιστα πάντων καὶ ἐκλεξάμενος ταύτας τὰς συγγραφὰς ἐποιήσατο ἑαυτοῦ σοφίην, πολυμαθίην, κακοτεχνίην 

«Пифагор, Мнесархов сын, занимался собиранием сведений больше всех людей на свете и, понадергав себе эти сочинения, выдал за свою собственную мудрость многознайство и мошенничество».