ГЕРАКЛИТ ЭФЕССКИЙ
῾Ηράκλειτος ὁ Ἐφέσιος
ИЗБРАННЫЕ ФРАГМЕНТЫ
Греческий текст приводится по изданию Дильса-Кранца:
Die Fragmente der Vorsokratiker / Ed. H. Diels and W. Kranz. Bd. 1. 6. Aufl. Berlin: Weidmann, 1951 (repr. Dublin/Zurich, 1966). P. 150‒182.
сокр. DK (Diels-Kranz)
В издании Дильса-Кранца используются сокращения для цитируемых сочинений и имен авторов.
Например, DIOG. = DIOGENES LAERTIUS означает: Диоген Лаэртий (Диоген Лаэртский в изданном переводе на русский язык), «О жизни учениях и изречениях знаменитых философов».
Здесь сокращение DIOG. указывает и на имя доксографа, и на название его произведения, поскольку доксограф Диоген известен как автор одного сочинения.
Если цитируется доксограф, который был автором нескольких сочинений, то сокращенно указывается также название его сочинения.
Например, CLEM. Paedag. = CLEMENS ALEXANDRINUS. Paedagogus = Климент Александрийский. Педагог; CLEM. Strom. = CLEMENS ALEXANDRINUS. Stromata = Климент Александрийский. Строматы.
Если автор цитаты тот же, что и в предыдущем фрагменте, то имя его не повторяется, вместо него в издании Дильса ставится тире (или несколько тире): – – – Stromata = Климент Александрийский. Строматы. (Вместо обычного Idem / Он же ).
После названия произведения указывается цитируемое место: римские цифры означают книгу, арабские – главу либо параграф. Напр., Strom. III 21. Часто в скобках указывается страница по критическому изданию. Деление на книги восходит к древней рукописной традиции и не может изменяться современными издателями. Если в трактате Диогена Лаэртия десять книг, в современном издании их будет десять. А количество страниц может быть любым в зависимости от книжного формата издания и объема примечаний.
В греческом тексте фрагментов часто используется сокращение для имени Гераклит по первой букве: ῾Ηράκλειτος = ῾Η. Например, ὁ ῾Η. φησι = Гераклит говорит, ὥς φησιν ῾Η. = как говорит Гераклит, и т.п.
Перевод А. Маковельского приводится по изданию:
Маковельский А. Досократики. Минск: Харвест, 1999. - 784 с.; см. на сайте: https://geraklit.moy.su/publ/5-1-0-22
Перевод М. Дынника приводится согласно изданию:
Античные философы (тексты) / Пер. М.А. Дынника. М., 1935. / Гераклит: с. 5–18. см. здесь: http://philosophystorm.org/node/5467
Перевод А.В. Лебедева (2014) приводится согласно изданию: Фрагменты ранних греческих философов / Изд. подг. А.В. Лебедев. М.: Наука, 1989.
см. здесь: https://www.plato.spbu.ru/TEXTS/lebedev/geraklit.htm
или здесь:
http://hesychia.narod.ru/herakleitos.htm (тут меньше опечаток)
греческие слова, их написание и перевод можно сверять по словарю Alpha: http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html
tit
|
ΗΡΑΚΛΕΙΤΟΥ ΠΕΡΙ ΦΥΣΕΩΣ
|
Diels- Kranz |
|
B1 DK
|
SEXT. adv. math. VII 132 (Vgl. A 4. 16. B 51) Секст Эмпирик. Против математиков
τοῦ δὲ λόγου τοῦδ' ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· γινομένων γὰρ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείροισιν ἐοίκασι, πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων, ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι κατὰ φύσιν διαιρέων ἕκαστον καὶ φράζων ὅκως ἔχει. τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται.
Эту-вот Речь (Логос) сущую вечно люди не понимают и прежде, чем выслушать [ее], и выслушав однажды. Ибо, хотя все [люди] сталкиваются напрямую с этой-вот Речью (Логосом), они подобны незнающим [ее], даром что узнают на опыте [точно] такие слова и вещи, какие описываю я, разделяя [их] согласно природе [=истинной реальности] и высказывая [их] так, как они есть. Что же касается остальных людей, то они не осознают того, что делают наяву, подобно тому как этого не помнят спящие.
- перевод Маковельского 1914
Хотя этот Логос существует вечно, недоступен он пониманию людей ни раньше, чем они услышат его, ни тогда, когда впервые коснется он их слуха. Ведь все совершается по этому Логосу, и тем не менее они (люди) оказываются незнающими всякий раз, когда они приступают к таким словам и делам, каковы те, которые я излагаю, разъясняя каждую вещь согласно ее природе и показывая, какова она. Остальные же люди (сами) не знают, что они, бодрствуя, делают, подобно тому как они забывают то, что происходит с ними во сне.
Хотя этот логос существует вечно, люди не понимают его - ни прежде, чем услышат о нем, ни услышав впервые. Ведь все совершается по этому логосу, а они уподобляются невеждам, когда приступают к таким словам и к таким делам, какие я излагаю, разделяя каждое по природе и разъясняя по существу. От остальных же людей скрыто то, что они делают бодрствуя, точно так же как они свои сны забывают.
древнегреческий текст без словоразделения:
ΤΟΥΔΕΛΟΓΟΥΤΟΥΔΕΟΝΤΟΣΑΕΙΑΞΥΝΕΤΟΙΓΙΝΟΝΤΑΙΑΝΘΡΩΠΟΙΚΑΙΠΡΟΣΘΕΝΗΑΚΟΥΣΑΙΚΑΙΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣΤΟΠΡΩΤΟΝΓΙΝΟΜΕΝΩΝΓΑΡΠΑΝΤΩΝΚΑΤΑΤΟΝΛΟΓΟΝΤΟΝΔΕΑΠΕΙΡΟΙΣΙΝΕΟΙΚΑΣΙΠΕΙΡΩΜΕΝΟΙΚΑΙΕΠΕΩΝΚΑΙΕΡΓΩΝΤΟΙΟΥΤΩΝ etc
ЭТОТЛОГОССУЩИЙВЕЧНОЛЮДИНЕПОНИМАЮТИПРЕЖДЕЧЕМВЫСЛУШАТЬИВЫСЛУШАВОДНАЖДЫИБОХОТЯВСЕСТАЛКИВАЮТСЯНАПРЯМУЮСЭТИМЛОГОСОМОНИПОДОБНЫНЕЗНАЮЩИМДАРОМЧТОУЗНАЮТНАОПЫТЕТАКИЕСЛОВАИВЕЩИКАКИЕОПИСЫВАЮЯРАЗДЕЛЯЯСОГЛАСНОПРИРОДЕИВЫСКАЗЫВАЯТАККАКОНИЕСТЬ
(d) (А 4 DK) АРИСТОТЕЛЬ. Аристотель. Риторика, Г 5. 1407 b 14:
Текст Гераклита трудно понимать, так как неясно, что к чему относится: к последующему или к предыдущему, как, например, в начале его сочинения, где он говорит: “Этот логос сущий вечно люди не понимают”. Здесь неясно, к чему следует отнести слово “вечно”.
|
B 2
|
SEXT. VII 133 [vgl. I 148, 26] Секст Эмпирик. Против математиков VII 133
διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῶι κοινῶι· ξυνὸς γὰρ ὁ κοινός. τοῦ λόγου δ' ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν.
Поэтому должно следовать общему, но хотя разум (логос) – общ, большинство [людей] живет так, как если бы у них был особенный рассудок (ἰδίαν φρόνησιν).
- перевод Маковельского 1914
Поэтому должно следовать (ξύνω, то есть) общему. (Дело в том, что ξυνός значит: общий.) Но хотя Логос всеобщ, большинство живет, как бы имея свое собственное разумение (ἰδίαν φρόνησιν).
Поэтому необходимо следовать всеобщему. Но, хотя логос всеобщ, большинство людей (οἱ πολλοὶ) живет так, как если бы имело собственное понимание (ἰδίαν φρόνησιν)
|
B 3
|
Аэтий. AET. II 21, 4 (D. 351, 20)
(περὶ μεγέθους ἡλίου) εὖρος ποδὸς ἀνθρωπείου.
- перевод Маковельского 1914
(о величине солнца) шириною в человеческую ступню.
(О величине солнца). Шириной в ступню человеческую.
Солнце правит космосом согласно естественному порядку, будучи шириной [всего лишь] в ступню человеческую. Оно не преступает положенных границ, ибо если оно должные сроки, его разыщут Эринии, союзницы Правды
|
B 4
|
ALBERTUS M. de veget. VI 401 p. 545 Альберт Великий
- Meyer H. dixit quod Si felicitas esset in delectationibus corporis, boves felices diceremus, cum inveniant orobum ad comedendum.
- перевод Маковельского 1914
Гераклит сказал: "Если бы счастие заключалось в телесных наслаждениях, то мы должны были бы называть счастливыми быков, когда те находят горох для еды".
Если бы счастье заключалось в телесных наслаждениях, мы бы назвали «быков счастливыми, когда они находят горькую вику» себе в корм. [В оригинале, возможно, было: «быки горькой викой наслаждаются…»].
|
B 5
|
ARISTOCRITUS Theosophia 68 (Buresch Klaros S. 118), ORIG. c. CELS. VII 62
καθαίρονται δ' ἄλλωι αἵματι μιαινόμενοι οἷον εἴ τις εἰς πηλὸν ἐμβὰς πηλῶι ἀπονίζοιτο. μαίνεσθαι δ' ἂν δοκοίη, εἴ τις αὐτὸν ἀνθρώπων ἐπιφράσαιτο οὕτω ποιέοντα. καὶ τοῖς ἀγάλμασι δὲ τουτέοισιν εὔχονται, ὁκοῖον εἴ τις δόμοισι λεσχηνεύοιτο, οὔ τι γινώσκων θεοὺς οὐδ' ἥρωας οἵτινές εἰσι.
- перевод Маковельского 1914
Напрасно ищут они очищения от пролития крови в том, что марают себя кровью. (Ведь это все равно), как если бы кто-нибудь, попав в грязь, грязью же хотел ее смыть.
Безумцем счел бы его (всякий) человек, заметивший, что он так поступает.
И статуям этим они молятся, (все равно) как если бы кто-нибудь пожелал беседовать с домами. Они не знают, что такое боги и герои.
Но напрасно они, запятнанные кровью, жертвоприношениями хотят очиститься, как если бы кто-либо, вступив в грязь, грязью пожелал бы обмыться.
Безумным посчитал бы его человек, заметивший, что он так поступает.
И этим статуям они молятся, как если бы кто-либо захотел разговаривать с домами; они не знают, каковы боги и герои.
Вотще очищаются кровью оскверненные, как если бы кто, в грязь войдя, грязью отмывался: его бы сочли сумасшедшим, если бы кто из людей заметил, что он так делает.
И изваяниям этим вот они молятся, как если бы кто беседовал с домами, ни о богах не имея понятия, ни о героях.
|
B 6
|
ARISTOTELES Meteor. B 2, 355a13 [vgl. 68 B 158] Аристотель. Метеорология II, 2, 355a13
ὁ ἥλιος οὐ μόνον, καθάπερ ὁ ῾Η. φησι, νέος ἐφ' ἡμέρηι ἐστίν, ἀλλ' ἀεὶ νέος συνεχῶς.
- перевод Маковельского 1914
Как говорит Гераклит, не только ежедневно новое солнце, но солнце постоянно непрерывно обновляется.
Солнце – не только (как говорит Гераклит) новое каждый день, но вечно и непрерывно новое.
Солнце новое ежедневно. Солнце, дойдя до западного моря и погрузившись в него, гаснет, а затем, пройдя под Землей и достигнув востока, вспыхивает опять, и так происходит вечно.
|
B 7
|
ARISTOTELES. De sensu 5, 443a23 Аристотель. О чувственном восприятии, 5, 443a23
εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν
- перевод Маковельского 1914
Если бы все существующее превратилось в дым, то органом познания были бы ноздри.
Если бы все существующее превратилось в дым, ноздрями его можно было бы распознать.
Если бы все вещи стали дымом, носы бы распознали [их].
|
B 8
|
ARISTOTELES. Eth. Nic. Θ 2, 1155b4 Аристотель. Никомахова этика, IX, 2, 1155b4
῾Η. τὸ ἀντίξουν συμφέρον καὶ ἐκ τῶν διαφερόντων καλλίστην ἁρμονίαν [καὶ πάντα κατ' ἔριν γίνεσθαι = B 80].
- перевод Маковельского 1914
Расходящееся сходится, и из различных (тонов) образуется прекраснейшая гармония, и все возникает через борьбу.
Враждующее соединяется, из расходящихся – прекраснейшая гармония, и все происходит через борьбу.
Враждебное ладит. Наилучшая гармония – из разнящихся [звуков]. Все происходит через распрю.
|
B 9
|
ARISTOTELES. Eth. Nic. K 5, 1176a7 Аристотель. Никомахова этика Χ, 5, 1176α7
ἑτέρα γὰρ ἵππου ἡδονὴ καὶ κυνὸς καὶ ἀνθρώπου, καθάπερ ῾Η. φησιν ὄνους σύρματ' ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσόν· ἥδιον γὰρ χρυσοῦ τροφὴ ὄνοις.
- перевод Маковельского 1914
Ибо иное удовольствие у лошади, иное у собаки и иное у человека; как говорит Гераклит, "ослы солому предпочли бы золоту". Ведь ослам корм приятнее золота.
Ослы золоту предпочли бы солому.
Ослы солому предпочли бы золоту.
|
B 10
|
[Arist.] de mundo 5, 396b7 Псевдо-Аристотель. О мире 5, 396b7
ταὐτὸ δὲ τοῦτο ἦν καὶ τὸ παρὰ τῶι σκοτεινῶι λεγόμενον ῾Ηρακλείτωι· συνάψιες ὅλα καὶ οὐχ ὅλα, συμφερόμενον διαφερόμενον, συνᾶιδον διᾶιδον, καὶ ἐκ πάντων ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα.
- перевод Маковельского 1914
И природа стремится к противоположностям и из них, а не из подобных (вещей), образует созвучие. Так, она сочетала мужской пол с женским, а не каждый (из них) с однородным и (таким образом) первую общественную связь она образовала через соединение противоположностей, а не посредством подобного. Также и искусство, по-видимому, подражая природе, поступает таким же образом. А именно, живопись делает изображения, соответствующие оригиналам, смешивая белые, черные, желтые и красные краски. Музыка создает единую гармонию, смешав в (совместном пении) различных голосов звуки высокие и низкие, протяжные и короткие, грамматика из смеси гласных и согласных букв создала целое искусство (письма).
Та же самая (мысль) была высказана и у Гераклита Темного: "Неразрывные сочетания образуют целое и нецелое, сходящееся и расходящееся, созвучие и разногласие, из всего одно и из одного все (образуется)".
Связи: целое и нецелое, сходящееся и расходящееся, согласное и разногласное, и из всего - одно, и из одного - все.
Сопряжения: целое и нецелое, сходящееся расходящееся, созвучное несозвучное, из всего – одно, из одного – все.
|
B 11
|
[Arist.] De mundo 6, 401a8 Псевдо-Аристотель. О мире, 6, 401a8
τῶν τε ζώιων τά τε ἄγρια καὶ ἥμερα τά τε ἐν ἀέρι καὶ ἐπὶ γῆς καὶ ἐν ὕδατι βοσκόμενα γίνεταί τε καὶ ἀκμάζει καὶ φθείρεται τοῖς τοῦ θεοῦ πειθόμενα θεσμοῖς· πᾶν γὰρ ἑρπετὸν πληγῆι νέμεται, ὥς φησιν ῾Ηράκλειτος.
- перевод Маковельского 1914
Животные дикие и ручные, обитающие в воздухе, на земле и в воде, рождаются, созревают и погибают, повинуясь божественным законам. Ибо, как говорит Гераклит, всякое пресмыкающееся бичом (Бога) гонится к корму.
Всякое животное направляется к корму бичом (необходимости).
Всякая тварь бичом пасется.
(ПСЕВДО-АРИСТОТЕЛЬ. О мире, 6. 401 a 8 Lorimer: Также и животные, дикие и домашние, в воздухе, на земле и в воде пасущиеся, рождаются, расцветают и гибнут, повинуясь законам бога: «всякая тварь бичом пасется», как говорит Гераклит). Пер. И.И. Маханькова: как говорит Гераклит, "всякая тварь божьим бичом пасома".
|
B 12
|
ARIUS DID. ap. Eus. Pr. Ev. XV 20 (D. 471, 1) / Арий Дидим, извлечение из: Евсевий Кесарийский. Приготовление к Евангелию, XV 20
Ζήνων τὴν ψυχὴν λέγει αἰσθητικὴν ἀναθυμίασιν, καθάπερ ῾Η.· βουλόμενος γὰρ ἐμφανίσαι, ὅτι αἱ ψυχαὶ ἀναθυμιώμεναι νοεραὶ ἀεὶ γίνονται, εἴκασεναὐτὰς τοῖς ποταμοῖς λέγων οὕτως· ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμβαίνουσιν ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ· καὶ ψυχαὶ δὲ ἀπὸ τῶν ὑγρῶν ἀναθυμιῶνται (?)
- перевод Маковельского 1914
Зенон, подобно Гераклиту, называет душу одаренным способностью ощущения испарением. А именно (Гераклит), желая показать, что разумные души постоянно испаряются, уподобил их рекам в следующем изречении:"На того, кто входит в ту же самую реку, каждый раз текут новые воды. Так же и души испаряются из влаги" (срв. В 49 а. 91 и А 6. 15).
На входящего в одну и ту же реку текут все новые и новые воды. Психеи же испаряются из влаги.
На входящих в те же самые реки притекают в один раз одни, в другой раз другие воды. Души испаряясь влажными вечно рождаются. Души же из влаги испаряются.
У Платона, Кратил, 402 а: Гераклит говорит где-то, что все движется и ничто не остается на месте, и, образно сравнивая сущее с течением реки, говорит, что дважды нельзя войти в одну и ту же реку.
У Аристотеля, Метафизика, Г 5. 1010 а 7: ... упрекал Гераклита за то, что тот сказал «нельзя дважды войти в одну и ту же реку».
СЕНЕКА. Письмо 58, 22: Именно об этом говорит Гераклит: «В ту же самую реку дважды входим и не входим».
|
B 13
|
ATHEN. V, 178 F / Афиней. Пир мудрецов, V, 178 F
δεῖ γὰρ τὸν χαρίεντα μήτε ῥυπᾶν μήτε αὐχμεῖν μήτε βορβόρωι χαίρειν καθ' ῾Ηράκλειτον
Быть довольным грязью. Свиньи грязью наслаждаются.
Свиньи грязью наслаждаются больше, чем чистой водой.
|
|
CLEM. Strom. I 2 (II 4, 3 St.) / Климент Александрийский. Строматы.
ὕες βορβόρωι ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῶι ὕδατι.
- перевод Маковельского 1914
Свиньи радуются грязи (ср. фр. В 37)
Свиньи грязью наслаждаются больше, чем чистой водой.
|
B 14
|
CLEM. Protr. 22 (p. 16, 24 St.) / Климент Александрийский. Протрептик, 22
τίσι δὴ μαντεύεται ῾Η. ὁ ᾿Εφέσιος; νυκτιπόλοις, μάγοις, βάκχοις, λήναις, μύσταις· τούτοις ἀπειλεῖ τὰ μετὰ θάνατον, τούτοις μαντεύεται τὸ πῦρ· τὰ γὰρ νομιζόμενα κατ' ἀνθρώπους μυστήρια ἀνιερωστὶ μυεῦνται.
- перевод Маковельского 1914
Кому же именно пророчит Гераклит Эфесский? Ночным гулякам, волхвам, вакхантам, менадам и посвященным. Им он грозит посмертной карой, им предвещает он огонь. Ибо не священным образом совершается посвящение в таинства, которые чтятся у людей.
[Кому же пророчествует Гераклит Эфесский?] Ночным бродягам, магам, вакхантам, менадам и мистам. [Им он угрожает наказанием после смерти, им он предрекает огонь]. Ведь не священным образом совершаются посвящения в принятые у людей мистерии.
Бродящие в ночи [маги], вакханты, менады, мисты - нечестиво они посвящаются в то, что считается таинствами у людей.
|
B 15
|
CLEM. Protr. 34 (p. 26, 6) / Климент Александрийский. Протрептик, 34
εἰ μὴ γὰρ Διονύσωι πομπὴν ἐποιοῦντο καὶ ὕμνεον ἆισμα αἰδοίοισιν, ἀναιδέστατα εἴργαστ' ἄν· ὡυτὸς δὲ ᾿Αίδης καὶ Διόνυσος, ὅτεωι μαίνονται καὶ ληναΐζουσιν.
- перевод Маковельского 1914
Если бы не во имя Диониса устраивали они процессию и пели гимн половым членам, то это было бы бесстыднейшим деянием. Дионис же, в честь которого они неистовствуют и безумствуют, тождествен с Аидом.
Если бы не в честь Диониса они совершали шествия и пели фаллический гимн, они бы поступали бесстыднейшим образом. Дионис же, ради которого они неистовствуют в вакханалиях, тождественен Аиду.
Не твори они шествие в честь Диониса и не пой песнь во славу срамного уда, бессрамнейшими были бы их дела. Но тождествен Аид («Срамный») с Дионисом, одержимые коим они беснуются и предаются вакхованию
|
B 16
|
CLEM. Paedag. II 99 (I 216, 28 St.) / Климент Аллександрийский. Педагог, II 99
λήσεται μὲν γὰρ ἴσως τὸ αἰσθητὸν φῶς τις, τὸ δὲ νοητὸν ἀδύνατόν ἐστιν, ἢ ὥς φησιν ῾Η.· τὸ μὴ δῦνόν ποτε πῶς ἄν τις λάθοι;
- перевод Маковельского 1914
Ибо, может статься, кто-либо останется скрытым от чувственно-воспринимаемого света, но от разумного света невозможно скрыться, или, как говорит Гераклит: "каким образом кто-либо укроется от того, что никогда не заходит".
Как мог бы кто укрыться от незаходящего [огня]
|
B 17
|
CLEM. Strom. II 8 (II 117, 1 St.) / Климент Аллександрийский. Строматы, II 8.
οὐ γὰρ φρονέουσι τοιαῦτα πολλοί, ὁκόσοι ἐγκυρεῦσιν, οὐδὲ μαθόντες γινώσκουσιν, ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι
- перевод Маковельского 1914
Ибо большинство не понимают того, что им встречается, да и по обучении не разумеют, но самим им кажется (будто они знают).
Ибо большинство не понимают того, что им встречается, да и по обучении не разумеют, но самим им кажется (будто они знают).
Большинство [людей] не мыслят [~воспринимают] вещи такими, какими встречают их [в опыте] и, узнав, не понимают, но воображают [~грезят].
|
B 18
|
CLEM. Strom. II 17 (II 121, 24) / Климент Александрийский. Строматы, II 17
ἐὰν μὴ ἔλπηται, ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευρήσει, ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον
Не чая нечаянного, не выследишь неисследимого и недоступного.
- перевод Маковельского 1914
Если кто не надеется (найти чего-либо), то он и - не найдет того, на что не надеялся. Ибо (без надежды) нельзя выследить и настигнуть. (Срв. В 27).
Если он не ожидает неожиданного, то не найдет сокровенного и трудно находимого.
|
B 19
|
CLEM. Strom. II 24 (II 126, 5) / Климент Александрийский. Строматы, II 24
ἀπίστους εἶναί τινας ἐπιστύφων ῾Η. φησιν· ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ' εἰπεῖν
- перевод Маковельского 1914
Гераклит бранит некоторых, говоря, что они не заслуживают доверия, (так как) они не умеют ни выслушать, ни высказать
Они не умеют ни выслушивать, ни сказать.
Не умеющие ни слушать, ни говорить.
|
B 20
|
CLEM. Strom. III 14 (II 201, 23) / Климент Александрийский. Строматы, III 14
῾Η. γοῦν κακίζων φαίνεται τὴν γένεσιν, ἐπειδὰν φῆι· γενόμενοι ζώειν ἐθέλουσι μόρους τ' ἔχειν, μᾶλλον δὲ ἀναπαύεσθαι, καὶ παῖδας καταλείπουσι μόρους γενέσθαι.
- перевод Маковельского 1914
По-видимому, Гераклит смотрит на рождение, как на несчастие. Он ведь говорит: "Родившись, они хотят жить и умереть, или, скорее, найти покой, и оставляют детей, чтобы и те умерли".
Родившись, они стремятся жить и, тем самым, умереть, лучше же сказать - успокоиться, и оставляют детей, порожденных для смерти.
Рожденные жить, они обречены на смерть, (а точнее, на упокоение), да еще оставляют детей, чтобы родилась [новая] смерть.
|
B 21
|
CLEM. Strom. III 21 (II 205, 7) / Климент Александрийский. Строматы, III 21
οὐχὶ καὶ ῾Η. θάνατον τὴν γένεσιν καλεῖ ... ἐν οἷς φησι· θάνατός ἐστιν ὁκόσα ἐγερθέντες ὁρέομεν, ὁκόσα δὲ εὕδοντες ὕπνος
- перевод Маковельского 1914
Гераклит называет рождение смертью... в следующих словах: "Все, что мы, бодрствуя, видим, есть смерть, а все, что мы видим, когда спим, есть сон".
Смерть – все, что мы видим, когда бодрствуем, а все, что мы видим, когда спим, есть сон.
Все, что мы видим наяву, – смерть; все, что во сне, – сон; все, что по смерти, – жизнь.
|
B 22
|
CLEM. Strom. IV 4 (II 249, 23) / Климент Александрийский. Строматы, IV 4.
χρυσὸν γὰρ οἱ διζήμενοι γῆν πολλὴν ὀρύσσουσι καὶ εὑρίσκουσιν ὀλίγον
- перевод Маковельского 1914
Ведь ищущие золота перерывают много земли и находят (золота) немного.
Много земли перерывают золотоискатели и находят немного [золота].
Ищущие золото, много земли перекапывают, а находят – мало.
|
B 23
|
CLEM. Strom. IV 10 (II 252, 25) / Климент Александрийский. Строматы, IV 10
Δίκης ὄνομα οὐκ ἂν ἤιδεσαν, εἰ ταῦτα μὴ ἦν
- перевод Маковельского 1914
Если бы этого не было, то не знали бы имени Правды.
Имени Правды они бы не знали, если бы этого не было.
Имени Правды (Дикэ) не ведали бы, если бы не было этого. (неправды, греха)
|
B 24
|
CLEM. Strom. IV 16 (II 255, 30) / Климент Александрийский. Строматы, IV 16
ἀρηιφάτους θεοὶ τιμῶσι καὶ ἄνθρωποι
- перевод Маковельского 1914
Павших на войне чтут боги и люди.
Павших на войне боги почитают и люди.
Убитых Аресом боги чтут и люди.
|
B 25
|
CLEM. Strom. IV 50 (II 271, 3) / Климент Александрийский. Строматы, IV 50
μόροι γὰρ μέζονες μέζονας μοίρας λαγχάνουσι
- перевод Маковельского 1914
Ибо чем славнее смерть, тем больше получаемая награда.
Чем доблестней смерть, тем лучше удел выпадает на долю [умерших].
|
B 26
|
CLEM. Strom. IV 143 (II 310, 21) Климент Александрийский. Строматы, IV 143
ἄνθρωπος ἐν εὐφρόνηι φάος ἅπτεται ἑαυτῶι [ἀποθανὼν] ἀποσβεσθεὶς ὄψεις, ζῶν δὲ ἅπτεται τεθνεῶτος εὕδων, [ἀποσβεσθεὶς ὄψεις], ἐγρηγορὼς ἅπτεται εὕδοντος.
- перевод Маковельского 1914
Когда человек умер (и погас свет его очей), он (однако) жив и ночью зажигает себе свет. Когда (человек) спит (и свет очей его погас), он близок к состоянию смерти; бодрствуя (же), человек соприкасается с состоянием сна.
Человек в ночи себе зажигает свет. Умерев, он жив. Уснув, угаснув очами, он соприкасается с мертвым и с уснувшим соприкасается, бодрствуя.
Человек – свет в ночи: вспыхивает утром, угаснув вечером. Он вспыхивает к жизни [букв. «живым»], умерев, словно как вспыхивает к бодрствованию, уснув.
|
B 27
|
CLEM. Strom. IV 146 (II 312, 15) / Климент Александрийский. Строматы, IV 146
ἀνθρώπους μένει ἀποθανόντας ἅσσα οὐκ ἔλπονται οὐδὲ δοκέουσιν
- перевод Маковельского 1914
После смерти ждет людей то, чего они не ожидают и о чем не думают (δοκέουσιν).
Людей ждет после смерти то, чего они не ожидают и не предполагают (δοκέουσιν).
Людей ожидает после смерти то, чего они не чают и не воображают.
|
B 28
|
CLEM. Strom. V 9 (II 331, 20) / Климент Александрийский. Строматы, V 9
- δοκέοντα γὰρ ὁ δοκιμώτατος γινώσκει, φυλάσσει·
- καὶ μέντοι καὶ Δίκη καταλήψεται ψευδῶν τέκτονας καὶ μάρτυρας
- перевод Маковельского 1914
Ибо (только) мнение есть то, что (даже) самый безукоризненный (мыслитель) познает и сохраняет. Однако, несомненно, Правда настигнет лжецов и лжесвидетелей.
То, что самый испытанный [мудрец] знает и соблюдает, есть только мнение. И, однако, Правда настигнет лжецов и лжесвидетелей.
28а Стало быть, самый несомненный [мудрец] распознаёт мнимое, чтобы остерегать от него.
28b Правда (Дика) постигнет мастеров лжи и лжесвидетелей.
|
B 29
|
CLEM. Strom. V 60 (II 366, 11) vgl. IV 50 (II 271, 17) / Климент Александрийский. Строматы, V 60
αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντὶ ἁπάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν· οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτήνεα
- перевод Маковельского 1914
Ибо наилучшие одно предпочитают всему: вечную славу (всему) тленному. Толпа же набивает свое брюхо, подобно скоту.
Лучшие люди одно предпочитают всему: вечную славу - преходящим вещам; толпа же насыщается подобно скоту.
Лучшие люди одно предпочитают всему: вечную славу – бренным вещам, а большинство обжирается как скоты.
|
B 30
|
CLEM. Strom. V 105 (II 396, 10) [Plut. d. anim. 5 p. 1014 A] / Климент Александрийский. Строматы, V 105
κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ' ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα
- перевод Маковельского 1914
Этот мировой порядок (κόσμον), тождественный для всех (τὸν αὐτὸν ἁπάντων), не создал никто ни из богов, ни из людей, но он всегда был (ἦν), есть (ἔστιν) и будет (ἔσται) вечно живым огнем (πῦρ ἀείζωον), мерами вспыхивающим и мерами угасающим.
Этот космос (κόσμον), один и тот же для всего существующего (τὸν αὐτὸν ἁπάντων), не создал никакой бог и никакой человек, – но всегда он был, есть и будет вечно живым огнем, мерами загорающимся и мерами потухающим.
Этот космос, один и тот же для всего существующего (τὸν αὐτὸν ἁπάντων), не создал никакой бог и никакой человек, – но всегда он был, есть и будет вечно живым огнем, мерами загорающимся и мерами потухающим.
|
B 31
|
CLEM. Strom. V 105 (II 396, 13) / Климент Александрийский. Строматы, V 105
ὅτι δὲ καὶ γενητὸν καὶ φθαρτὸν εἶναι ἐδογμάτιζεν, μηνύει τὰ ἐπιφερόμενα· πυρὸς τροπαὶ πρῶτον θάλασσα, θαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πρηστήρ. δυνάμει γὰρ λέγει ὅτι τὸ πῦρ ὑπὸ τοῦ διοικοῦντος λόγου καὶ θεοῦ τὰ σύμπαντα δι' ἀέρος τρέπεται εἰς ὑγρὸν τὸ ὡς σπέρμα τῆς διακοσμήσεως, ὃ καλεῖ θάλασσαν, ἐκ δὲ τούτου αὖθις γίνεται γῆ καὶ οὐρανὸς καὶ τὰ ἐμπεριεχόμενα. ὅπως δὲ πάλιν ἀναλαμβάνεται καὶ ἐκπυροῦται, σαφῶς διὰ τούτων δηλοῖ·
θάλασσα διαχέεται, καὶ μετρέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον, ὁκοῖος πρόσθεν ἦν ἢ γενέσθαι γῆ
- перевод Маковельского 1914
А что, по его учению, (огонь) рожден и смертен, показывают дальнейшие (слова его): "Превращения огня - во-первых море; море же наполовину есть земля, наполовину престер". Это значит, что огонь правящим вселенной Логосом или Богом через воздух превращается в воду, которая есть как бы семя мирообразования, и это он называет морем. Из последнего же в свою очередь возникают земля, небо и то, что между ними. А как затем мир опять возвращается в свое первоначальное состояние и происходит мировой пожар, это он разъясняет в следующих словах (23):
"Он (огонь) разливается, как море, и получает свою меру по тому же самому Логосу, как было раньше до возникновения земли".
А что, по его учению, (огонь) рожден и смертен, показывают дальнейшие (слова его): "Превращения огня - во-первых море; море же наполовину есть земля, наполовину престер". Это значит, что огонь правящим вселенной Логосом или Богом через воздух превращается в воду, которая есть как бы семя мирообразования, и это он называет морем. Из последнего же в свою очередь возникают земля, небо и то, что между ними. А как затем мир опять возвращается в свое первоначальное состояние и происходит мировой пожар, это он разъясняет в следующих словах (23):
"Он (огонь) разливается, как море, и получает свою меру по тому же самому Логосу, как было раньше до возникновения земли".
Превращения огня: сначала - море, море же - наполовину земля и наполовину престер. [Это значит, что огонь посредством всеуправляющего] логоса [и бога через воздух превращается в воду - как бы семя мирообразования, которую он называет] морем; [из воды же происходит земля и небо и все между ними находящееся. Каким же образом он в обратном направлении восстанавливается и возжигается, он разъясняет так]:
море мерами разлагается по тому же логосу, какой и прежде был до возникновения земли.
|
B 32
|
CLEM. Strom. V 116 (II 404, 1) / Климент Александрийский. Строматы, V 116
ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον λέγεσθαι οὐκ ἐθέλει καὶ ἐθέλει Ζηνὸς ὄνομα
- перевод Маковельского 1914
Единая мудрость не хочет и хочет называться Зевсом.
Единое, единственно мудрое, не желает и желает называться именем Зевса.
Одно-единственное Мудрое [Существо] называться не желает и желает именем Зевса.
|
B 33
|
CLEM. Strom. V 116 / Климент Александрийский. Строматы, V 116
νόμος καὶ βουλῆι πείθεσθαι ἑνός
- перевод Маковельского 1914
И повиновение воле одного (есть) закон.
И воле одного повиновение – закон.
Закон именно в том, чтобы повиноваться воле одного.
|
B 34
|
CLEM. Strom. V 116 / Климент Александрийский. Строматы, V 116
ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι· φάτις αὐτοῖσιν μαρτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι
- перевод Маковельского 1914
Неспособные понять услышанного подобны глухим. К ним приложима пословица: "Присутствуя, они отсутствуют".
Те, кто, слушая, не понимает, уподобляются глухим, о них свидетельствует изречение: «присутствуя, они отсутствуют».
Те, кто слышали, но не поняли, глухим подобны “присутствуя, отсутствуют”, – говорит о них пословица.
|
B 35
|
CLEM. Strom. V 141 (II 421, 4) / Климент Александрийский. Строматы, V 141
χρὴ γὰρ εὖ μάλα πολλῶν ἵστορας φιλοσόφους ἄνδρας εἶναι καθ' ῾Ηράκλειτον
- перевод Маковельского 1914
Ибо очень много должны знать мужи философы, по Гераклиту.
Очень много должны знать мужи-философы
Многого знатоками должны быть любомудрые мужи.
|
B 36
|
CLEM. Strom. VI 16 (II 435, 25)
ψυχῆισιν θάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γῆν γενέσθαι, ἐκ γῆς δὲ ὕδωρ γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή
- перевод Маковельского 1914
Душам смерть стать водою, воде же смерть стать землею. А между тем из земли возникает вода, из воды же душа.
Психеям смерть – стать водою, воде же смерть – стать землею; из земли же вода рождается, а из воды - психея.
Душам смерть – воды рожденье, воде смерть – земли рожденье, из земли вода рождается, из воды – душа.
|
B 37
|
COLUMELLA VIII 4
si modo credimus Ephesio Heracleto qui ait sues caeno [vgl. B 13], cohortales aves pulvere vel cinere lavari.
- перевод Маковельского 1914
Если только верить Гераклиту Эфесскому, который утверждает, что свиньи купаются в грязи (срв. В 13), птицы в пыли или в пепле.
Свиньи – грязью, а домашние «птицы моются пылью».
|
B 38
|
DIOG. I 23 [11 A 1 Thales] / Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов
- δοκεῖ δὲ κατά τινας πρῶτος ἀστρολογῆσαι ... μαρτυρεῖ δ' αὐτῶι καὶ ῾Η. καὶ Δημόκριτος.
- перевод Маковельского 1914
Некоторые же полагают, что он (Фалес) первый наблюдал за движением светил (ἀστρολογῆσαι)... Подтверждают это своим свидетельством также Гераклит и Демокрит.
[Фалес] первым занялся астрономией (ἀστρολογῆσαι) и предсказал солнечные затмения и солнцевороты... Об этом свидетельствуют также Гераклит и Демокрит.
|
B 39
|
DIOG. I 88 / Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, I 88
- ἐν Πριήνηι Βίας ἐγένετο ὁ Τευτάμεω, οὗ πλείων λόγος ἢ τῶν ἄλλων.
- перевод Маковельского 1914
В Приене жил Биант, сын Тевтама, который (был) мудрее остальных (для сравнения см.: В 104).
В Приене родился Биант, сын Тевтамов, который в большем почете, чем остальные.
|
B 40
|
DIOG. IX 1 [s. A 1 I 140, 2, vgl. ATHEN. XIII 610 B] / Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IX, 1
πολυμαθίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει· ῾Ησίοδον γὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην αὖτίς τε Ξενοφάνεά τε καὶ ῾Εκαταῖον
- перевод Маковельского 1914
Многознание не научает уму. Ибо, в противном случае, оно научило бы Гезиода и Пифагора, а также Ксенофана и Гекатея.
Многознание не научает быть умным, иначе бы оно научило Гезиода и Пифагора, а также Ксенофана и Гекатея.
Многознание уму не научает, а не то научило бы Гесиода и Пифагора, равно как и Ксенофана с Гекатеем.
|
B 41
|
DIOG. IX 1 / Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IX 1
- εἶναι γὰρ ἓν τὸ σοφόν, ἐπίστασθαι γνώμην, ὁτέη ἐκυβέρνησε πάντα διὰ πάντων.
- перевод Маковельского 1914
Мудрость заключается в одном: познавать мысль, как то, что правит всем во всем.
Мудрость заключается только в одном: признать разум как то, что управляет всем при помощи всего.
Мудрым [Существом] можно считать только одно: Ум, могущий править всей Вселенной.
|
B 42
|
DIOG. IX 1 Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IX 1
- τόν τε ῞Ομηρον ἔφασκεν ἄξιον ἐκ τῶν ἀγώνων ἐκβάλλεσθαι καὶ ῥαπίζεσθαι καὶ ᾿Αρχίλοχον ὁμοίως [vgl. A 22 B 56].
- перевод Маковельского 1914
Он говорил, что Гомер заслуживает изгнания из общественных собраний и наказания розгами и точно того же (заслуживает) Архилох.
Гомер заслуживает того, чтобы быть изгнанным из общественных мест и высеченным розгами, так же как и Архилох.
Гомер стоил того, чтобы его выгнали с состязаний и высекли, да и Архилох тоже.
|
B 43
|
DIOG. IX 2 Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IX 2
- ὕβριν χρὴ σβεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν.
- перевод Маковельского 1914
Самомнение должно гасить скорее, чем пожар. Или в политическом смысле: Возмущение надлежит тушить более, чем пожар.
Своеволие следует гасить (χρὴ σβεννύναι) скорее, чем пожар.
Своеволие надо гасить пуще пожара.
|
B 44
|
DIOG. IX 2 Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов
- μάχεσθαι χρὴ τὸν δῆμον ὑπὲρ τοῦ νόμου ὅκωσπερ τείχεος.
Народ должен сражаться за закон, как за свои стены.
Народ должен сражаться за попираемый закон, как за стену [города].
|
B 45
|
DIOG. IX 7 Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IX 7
- ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο, πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει.
- перевод Маковельского 1914
По какой бы дороге ты ни шел, не найдешь границ души: настолько глубока ее основа
По какому бы пути ты ни шел, границ психеи ты не найдешь; столь глубок ее логос.
Границ души тебе не отыскать, но какому бы пути [=в каком бы направлении] ты ни пошел: столь глубока ее мера [=«объем»].
|
B 46
|
DIOG. IX 7
Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IX 7
- τήν τε οἴησιν ἱερὰν νόσον ἔλεγε καὶ τὴν ὅρασιν ψεύδεσθαι.
- перевод Маковельского 1914
Самомнение он называл падучей болезнью и говорил, что зрение обманчиво.
[Про самомнение он говорил, что это ] - священная болезнь.
Воображение [или самомнение] – падучая [=сумасшествие]. Зрение лжет.
|
B 47
|
DIOG. IX 73 Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IX 73
μὴ εἰκῆ περὶ τῶν μεγίστων συμβαλλώμεθα
- перевод Маковельского 1914
Не станем делать торопливых заключений о важнейших (вещах)!
О значительнейших вещах не будем судить слишком быстро.
Не будем наобум гадать о величайшем.
|
B 48
|
Etym. gen. βίος
βίος: τῶι οὖν τόξωι ὄνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος
Имя луку – жизнь, а дело его – смерть
Луку имя – “жизнь”, а дело – смерть.
|
B 49
|
Galenus. de fiff. puls. VIII 773K Гален. О различиях пульсов VIII 773K.
εἷς ἐμοὶ μύριοι, ἐὰν ἄριστος ἦι
- перевод Маковельского 1914
Один для меня десять тысяч, если он наилучший.
Один для меня – десять тысяч, если он – наилучший.
Один мне – тьма, если он наилучший.
|
49a
|
В одну и ту же реку мы входим и не входим, существуем и не существуем.
В одну и ту же реку входим и не входим, мы есть и нас нет.
|
B 50
|
HIPPOL. Refut. IX 9 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей, IX 9
῾Η. μὲν οὖν φησιν εἶναι τὸ πᾶν διαιρετὸν ἀδιαίρετον, γενητὸν ἀγένητον, θνητὸν ἀθάνατον, λόγον αἰῶνα, πατέρα υἱόν, θεὸν δίκαιον· ‘οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοφόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναι’ ὁ ῾Η. φησι.
- перевод Маковельского 1914
Итак, Гераклит говорит, что все едино: делимое неделимое, рожденное нерожденное, смертное бессмертное, Логос вечность, отец сын, бог справедливость. "Выслушав не меня, но Логос, мудро согласиться, что все едино", – говорит Гераклит.
[Все – едино: делимое – неделимое, рожденное – нерожденное, смертное – бессмертное, логос – вечность; отец – сын, бог – справедливость]; не мне, но логосу внимая, мудро признать, что все – едино.
Выслушав не мою, но эту-вот Речь (Логос), должно признать: мудрость в том, чтобы знать все как одно.
|
B 51
|
HIPPOL. IX 9 (nach B 50) Ипполит Римский. Опровержение всех ересей, IX 9
- καὶ ὅτι τοῦτο οὐκ ἴσασι πάντες οὐδὲ ὁμολογοῦσιν, ἐπιμέμφεται ὧδέ πως· οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῶι ὁμολογέει· παλίντροπος ἁρμονίη ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης.
- перевод Маковельского 1914
И что этого все не знают и не признают, об этом он, порицая (всех), говорит примерно так: "Они не понимают, как расходящееся согласуется с собой: (оно есть) возвращающаяся (к себе) гармония подобно тому, что (наблюдается) у лука и лиры.
Они не понимают, как расходящееся само с собой согласуется: возвращающаяся [к себе] гармония, как у лука и лиры.
Они не понимают, как расходящееся само с собой согласуется: возвращающаяся [к себе] гармония, как у лука и лиры.
|
B 52
|
HIPPOL. IX 9 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей, IX 9
- αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη.
- перевод Маковельского 1914
Вечность есть играющее дитя, которое расставляет шашки (πεσσεύων): царство (над миром) принадлежит ребенку.
Вечность– ребенок, забавляющийся игрой в шахматы (πεσσεύων): царство ребенка.
Век– дитя играющее, кости бросающее (πεσσεύων), дитя на престоле!
[досл. «Эон – ребенок, играющий в пессейю, ребенку принадлежит царская власть»].
|
B 53
|
HIPPOL. IX 9 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей, IX 9
- Πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευθέρους.
- перевод Маковельского 1914
Война есть отец всего, царь всего. Она сделала одних богами, других людьми, одних рабами, других свободными.
Война - отец всего и всего царь; одним она определила быть богами, другим - людьми; одних она сделала рабами, других - свободными.
Война (Полемос) – отец всех, царь всех: одних она объявляет богами, других – людьми, одних творит рабами, других – свободными.
|
B 54
|
HIPPOL. IX 9 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей, IX 9
- ἁρμονίη ἀφανὴς φανερῆς κρείττων.
- перевод Маковельского 1914
Скрытая гармония сильнее явной.
Скрытая гармония лучше явной.
Тайная гармония лучше явной.
|
B 55
|
HIPPOL. IX 9 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей, IX 9
- ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάθησις, ταῦτα ἐγὼ προτιμέω.
- перевод Маковельского 1914
Все то, что доступно зрению, слуху и изучению, я предпочитаю.
Я предпочитаю то, что можно увидеть, услышать и изучить.
Что можно видеть, слышать, узнать, то я предпочитаю.
|
B 56
|
HIPPOL. IX 9 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей
- ἐξηπάτηνται, φησίν, οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν παραπλησίως ῾Ομήρωι, ὃς ἐγένετο τῶν ῾Ελλήνων σοφώτερος πάντων. ἐκεῖνόν τε γὰρ παῖδες φθεῖρας κατακτείνοντες ἐξηπάτησαν εἰπόντες· ὅσα εἴδομεν καὶ ἐλάβομεν, ταῦτα ἀπολείπομεν, ὅσα δὲ οὔτε εἴδομεν οὔτ' ἐλάβομεν, ταῦτα φέρομεν.
- перевод Маковельского 1914
Люди, говорит он, обманываются относительно познания видимых (вещей), подобно Гомеру, который был мудрее всех эллинов, взятых вместе. Ведь его одурачили дети, убивавшие вшей, сказав: "Все то, что мы увидели и поймали, мы выкинули, а то, чего не увидели и не поймали, то носим".
В познании явных [вещей] люди совершенно обманываются, подобно Гомеру, который был мудрейшим из всех эллинов; ведь ребята, убивавшие вшей, обманули его, сказав: «То, что мы увидели и поймали, мы выбросили, а чего не увидели и не поймали, то носим».
Люди были обмануты явлениями, подобно Гомеру, даром что тот был мудрее всех эллинов. Ведь и его обманули дети, убивавшие вшей, загадав: “что видали да поймали, того нам поубавилось, чего не видали и не поймали, то нам в прибыток.
|
B 57
|
HIPPOL. IX 10 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей, IX 10
- διδάσκαλος δὲ πλείστων ῾Ησίοδος· τοῦτον ἐπίστανται πλεῖστα εἰδέναι, ὅστις ἡμέρην καὶ εὐφρόνην οὐκ ἐγίνωσκεν· ἔστι γὰρ ἕν.
- перевод Маковельского 1914
Учитель же толпы Гесиод. Они убеждены, что он знает больше всех, он, который не знал, что день и ночь - одно.
Учитель весьма многих [вещей или людей ] - Гезиод, его считают знающим весьма много, - его, который не разумел, что день и ночь - одно.
Учитель большинства – Гесиод: про него думают, что он очень много знает – про того, кто не звал [даже] дня и ночи! Ведь они суть одно.
|
B 58
|
HIPPOL. IX 10 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей
- καὶ ἀγαθὸν καὶ κακόν [näml. ἕν ἐστιν]. οἱ γοῦν ἰατροί, φησὶν ὁ ῾Η., τέμνοντες, καίοντες, πάντηι βασανίζοντες κακῶς τοὺς ἀρρωστοῦντας, ἐπαιτέονται μηδὲν ἄξιοι μισθὸν λαμβάνειν παρὰ τῶν ἀρρωστούντων, ταὐτὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰς νόσους.
- перевод Маковельского 1914
[Добро и зло (суть одно)]. Так, врачи, говорит Гераклит, всячески режут, жгут и подвергают мучениям больных; (за это) они требуют от больных вознаграждения, между тем как они не заслуживают ничего, так как они делают то же самое: блага и болезни.
И добро и зло [одно]. Действительно, врачи, мучающие больных, режущие и жгущие всячески, требуют еще сверх того платы, хотя ее не заслужили, так как они делают то же самое: добро и болезни.
Врачи режут, жгут, всяко мучают зло [больных] и еще требуют платы [у больных], нисколько ее не заслуживая, ибо причиняют то же "добро", что и болезни.
|
B 59
|
HIPPOL. IX 10 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей, IX 10
- γναφείωι ὁδὸς εὐθεῖα καὶ σκολιὴ (ἡ τοῦ ὀργάνου τοῦ καλουμένου κοχλίου ἐν τῶι γναφείωι περιστροφὴ εὐθεῖα καὶ σκολιή· ἄνω γὰρ ὁμοῦ καὶ κύκλωι περιέρχεται) μία ἐστί, φησί, καὶ ἡ αὐτή.
- перевод Маковельского 1914:
Тождествен, говорит он, прямой и кривой путь у валяльнаго винта (у инструмента, называемого раковинкой в валяльном аппарате, поворот и прямой, и кривой, так как в одно и то же время он движется вверх и кругом).
Путь валяльного винта, прямой и кривой, – один и тот же.
У чесала путь прямой и кривой (у орудия, называемого «улиткой» [=винтом], в мастерской валяльщика, вращение прямое и кривое, так как он идет одновременно вверх и по кругу), один и тот же.
|
B 60
|
HIPPOL. IX 10 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей, IX 10
- ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή.
перевод Маковельского 1914
Путь вверх и вниз – один и тот же.
Путь вверх-вниз один и тот же [или: «путь туда-сюда один и тот же»].
|
B 61
|
HIPPOL. Refutatio omnium haeresium IX 10 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей, IX 10
- θάλασσα ὕδωρ καθαρώτατον καὶ μιαρώτατον, ἰχθύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήριον, ἀνθρώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέθριον.
- перевод Маковельского 1914
Морская вода – чистейшая и грязнейшая; для рыб она питательна и спасительна, людям же негодна для питья и пагубна.
Морская вода - чистейшая и грязнейшая. Рыбам она пригодна для питья и целительна, людям же - для питья непригодна и вредна.
Море – вода чистейшая и грязнейшая: рыбам – питьевая и спасительная, людям – негодная для питья и губительная.
|
B 62
|
HIPPOL. Refutatio omnium haeresium IX 10 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей, IX 10
- ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες.
- перевод Маковельского 1914
Бессмертные смертны, смертные бессмертны: жизнь одних есть смерть других и смерть одних есть жизнь других.
Бессмертные – смертны, смертные – бессмертны; смертью друг друга они живут, жизнью друг друга они умирают.
Бессмертные смертны, смертные бессмертны, [одни] живут за счет смерти других, за счет жизни других умирают.
ср.: 77 Β DK
|
B 63
|
HIPPOL. Refutatio omnium haeresium IX 10 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей, IX 10
- перевод Маковельского 1914
Он говорит также о воскресении этого видимого тела, в котором мы родились, и знает, что Бог является виновником этого воскресения. Он говорит так: "Перед находящимся там они поднимаются и становятся бодрствующими стражами живых и мертвых".
Перед находящимися там они восстают и, бодрствуя, становятся стражами живых и мертвых.
[Мудрым суждено](?) Будучи в Аиде [?] восставать [от сна смерти] и становиться наяву стражами живых и мертвых.
|
B 64
|
HIPPOL. Refutatio omnium haeresium IX 10 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей, IX10
τὰ δὲ πάντα οἰακίζει Κεραυνός, τουτέστι κατευθύνει, κεραυνὸν τὸ πῦρ λέγων τὸ αἰώνιον
- перевод Маковельского 1914
Он же говорит также, что суд над миром и над всеми (существами) в нем совершается через огонь.
Он выражается следующим образом: "всем правит Молния") [28],
то есть она направляет (все), причем молнией он называет вечный огонь. Равным образом он говорит, что этот огонь разумен и есть причина устроения мира.
[Он говорит также, что суд над космосом и над всеми находящимися в нем совершается через огонь, так как он выражается следующим образом]: Всем управляет перун,
[т. е. он направляет; перуном же он называет вечный огонь, он говорит также, что огонь разумен и является причиной управления всем].
Всем этим-вот правит Перун. (Перун = вечный огонь).
|
B 65
|
HIPPOL. Refutatio omnium haeresium IX 10 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей
καλεῖ δὲ αὐτὸ χρησμοσύνην καὶ κόρον· χρησμοσύνη δέ ἐστιν ἡ διακόσμησις κατ' αὐτόν, ἡ δὲ ἐκπύρωσις κόρος. πάντα γάρ, φησί, τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινεῖ καὶ καταλήψεται
- перевод Маковельского 1914
Называет же он его (огонь) недостатком и избытком [24]. Недостаток есть, по учению его, образование мира, мировой же пожар - избыток.
[Он же называет его] недостатком и изобилием; [недостаток же, по его учению, это - образование космоса, а изобилие - его пожар].
Он [Гераклит] называет его [=огонь] «нуждой и избытком» [~ нищетой и богатством].
|
B 66
|
HIPPOL. Refutatio omnium haeresium IX 10 (с. 243 Wendland) [после фр. 73] Ипполит Римский. Опровержение всех ересей
- перевод Маковельского 1914
Ибо все, говорит он, грядущий огонь будет судить и осудит
Грядущий огонь все будет отделять и связывать.
Всех и вся, нагрянув внезапно, будет Огонь судить и схватит.
Гераклит учит, что суд над миром и над всеми существами в нем совершается через огонь. Он говорит: "Всех и вся, напав внезапно, будет Огонь судить и постигнет".
Лебедев 2014, стр. 450:
Страшный суд, по Гераклиту, свершится во время экпирозы, судьей будет вечноживой Огонь. Лексика судебная: судить, постигать в значении приговаривать, выносить обвинительный приговор... В подражании De victu говорится о попеременном наступлении огня и воды при циклическом колебании от минимума (отступление) к максимуму (наступление). Эта военная метафора гарантирует аутентичность фрагмента, в котором некоторые исследователи видели христианскую фальсификацию. Пик наступления огня в Великом годе приходится на летний солнцеворот Великого года, аналог 22 июня.
Конкорданс фрагментов см.: Лебедев 2014, с. 484.
|
B 67
|
HIPPOL. Refutatio omnium haeresium IX 10 Ипполит Римский. Опровержение всех ересей
- ὁ θεὸς ἡμέρη εὐφρόνη, χειμὼν θέρος, πόλεμος εἰρήνη, κόρος λιμός (τἀναντία ἅπαντα· οὗτος ὁ νοῦς), ἀλλοιοῦται δὲ ὅκωσπερ, ὁπόταν συμμιγῆι θυώμασιν, ὀνομάζεται καθ' ἡδονὴν ἑκάστου.
- перевод Маковельского 1914
Бог есть день и ночь, зима и лето, война и мир, насыщение и голод (все противоположности. Этот ум) видоизменяется, как огонь, который, смешавшись с курениями, получает название по благовонию каждого (из них).
[Бог]: день – ночь, зима – лето, война – мир, изобилие – голод [все противоположности. Этот ум] изменяется подобно огню, который, смешиваясь с благовониями, называется различно, как различны удовольствия от каждого из них.
Бог: день-ночь, зима-лето, война-мир, избыток-нужда [т.е. все противоположности – таков смысл]; изменяется же словно, когда смешается с благовониями, именуется по запаху каждого [из них].
|
B 67а |
- перевод Маковельского 1914
Подобным образом жизненная теплота, исходящая от солнца, дает жизнь всему, что живет. Принимая это положение, Гераклит приводит превосходнейшее сравнение паука с душой, паутины с телом.
Подобно тому, говорит он, как паук, находясь посреди паутины чувствует, как только муха разрывает какую-либо нить его, и потому быстро бежит туда, как будто заботясь об исправлении нити, так и душа человека, при повреждении какой-нибудь части тела, туда поспешно устремляется словно не перенося повреждения тела, с которым она прочно и соразмерно связана.
[Так жизненное тепло, исходящее от солнца, обеспечивает жизнь всему, что живет. Принимая это положение, Гераклит делает прекраснейшее сравнение психеи с пауком, а тела – с паутиной.
Подобно тому, как паук, – говорит он, – находясь посреди паутины, чувствует, лишь только муха повреждает какую-либо его нить, и быстро туда бежит, как бы заботясь об исправлении нити, – так и человеческая психея, если какая-либо часть тела повреждена, поспешно туда устремляется, как бы не перенося повреждения тела, с которым соединена крепко и соразмерно].
Подобно тому как паук, стоя в середине паутины, чувствует, как только муха порвет какую-либо его нить, и быстро бежит туда, как бы испытывая боль от порыва нити, так и душа человека в случае повреждения какой-либо части тела, торопливо несется туда, словно не вынося повреждения тела, с которым она прочно и соразмерно соединена.
|
B 68
|
IAMBL. de myst. I 11 Ямвлих Халкидский. О египетских мистериях, I 11
- καὶ διὰ τοῦτο εἰκότως αὐτὰ ἄκεα ῾Η. προσεῖπεν ὡς ἐξακεσόμενα τὰ δεινὰ καὶ τὰς ψυχὰς ἐξάντεις ἀπεργαζόμενα τῶν ἐν τῆι γενέσει συμφορῶν.
- перевод Маковельского 1914
И вследствие этого справедливо Гераклит называл их [средства очищения души] лекарствами, так как они исцеляют души от страшного (τὰ δεινὰ) и делают их невредимыми (τὰς ψυχὰς ἐξάντεις ἀπεργαζόμενα) от несчастий жизни (τῶν ἐν τῆι γενέσει συμφορῶν).
Поэтому справедливо Гераклит называл эти «средства» лекарствами, так как они исцеляют психеи от ужасного и предохраняют их от жизненных несчастий.
Непристойные изображения и повествования - «лекарства» для души.
(это о мистериях, которые вроде бы отвращают души от увиденного непотребства, по словам Ямвлиха: "Таким образом, такого рода [непристойные изображения и повествования] применяются ради лечения нашей души, умерения прилипших к ней вследствие рождения зол, а также ради освобождения и избавления от оков. И поэтому Гераклит правильно назвал эти вещи «лекарствами» в том смысле, что они исцеляют от зла и помогают душам выздороветь от напастей, приключившихся с ними в [телесном] рождении").
|
B 69
|
IAMBL. de myst. V 15
θυσιῶν τοίνυν τίθημι διττὰ εἴδη· τὰ μὲν τῶν ἀποκεκαθαρμένων παντάπασιν ἀνθρώπων, οἷα ἐφ' ἑνὸς ἄν ποτε γένοιτο σπανίως, ὥς φησιν ῾Η., ἤ τινων ὀλίγων εὐαριθμήτων ἀνδρῶν· τὰ δ' ἔνυλα κτλ.
- перевод Маковельского 1914
Итак, я различаю два вида жертвоприношений. Одни (жертвы) приносятся людьми, совершенно чистыми, как это изредка может быть (в случаях, когда жертва приносится) отдельным лицом, как говорит Гераклит, или каким-либо небольшим, легко поддающимся счету, числом людей. Другие же (жертвы) материальные и т.д.
[Следует различать два вида жертв: одни [жертвы] приносятся людьми совершенно чистыми, как это изредка может иметь место у какого-либо одного человека, по словам Гераклита, или же немногими мужами, которых легко перечесть. Другие [жертвы] – материальные и т.д.].
Я полагаю, есть два вида жертвоприношений: одни – от совершенно очистившихся людей; такие жертвоприношения совершаются очень редко, одним, как говорит Гераклит, или немногими людьми, которых легко пересчитать, а другие – материальные, телесные.
|
B 70
|
Jambl. de anima [= Stob. Ecl. II 1, 16] Ямвлих. О душе [извлечение из: Стобей. Эклоги]
- πόσωι δὴ οὖν βέλτιον ῾Η. παίδων ἀθύρματα νενόμικεν εἶναι τὰ ἀνθρώπινα δοξάσματα.
- перевод Маковельского 1914
Право, насколько лучше мнение Гераклита, называвшего человеческие мысли детскими забавами.
Детские игры [говорил он про человеческие мысли]
Человеческие воззрения – «детские игрушки».
|
B 72
|
Марк Аврелий. К себе самому IV, 46 [после фр. 71 DK]
ὧι μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι λόγωι τῶι τὰ ὅλα διοικοῦντι, τούτωι διαφέρονται, καὶ οἷς καθ' ἡμέραν ἐγκυροῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ξένα φαίνεται
- перевод Маковельского 1914
С тем Логосом, с которым они имеют наиболее постоянное общение, правителем вселенной, они расходятся, и вещи, с которыми они ежедневно встречаются, кажутся им незнакомыми.
С тем, с чем они имеют наиболее непрерывную связь, - со [всеуправляющим] логосом они враждуют, и то, с чем они встречаются ежедневно, кажется им чуждым.
Всегда помнить Гераклитово... что "и с чем они в самом непрестанном общении {с логосом, управляющим всеми вещами}, с тем они в разладе", и с чем сталкиваются ежедневно, то им кажется незнакомым.
|
Β 73
|
Марк Аврелий Антонин. К себе самому
οὐ δεῖ παῖδας τοκεώνων, τοῦτ' ἔστι κατὰ ψιλόν· καθότι παρειλήφαμεν.
- перевод Маковельского 1914
С тем Логосом, с которым они имеют наиболее постоянное общение, правителем вселенной, они расходятся, и вещи, с которыми они ежедневно встречаются, кажутся им незнакомыми.
С тем, с чем они имеют наиболее непрерывную связь, - со [всеуправляющим] логосом они враждуют, и то, с чем они встречаются ежедневно, кажется им чуждым.
Всегда помнить Гераклитово... что "и с
|
B 75
|
Марк Аврелий. К себе самому IV 46
τοὺς καθεύδοντας οἶμαι ὁ ῾Η. ἐργάτας εἶναι λέγει καὶ συνεργοὺς τῶν ἐν τῶι κόσμωι γινομένων
- перевод Маковельского 1914
Спящих, полагаю, называет Гераклит работниками и сотрудниками в мировом процессе.
[Спящих, предполагаю я, Гераклит называет] работниками и сотрудниками того, что происходит в космосе.
[спящих], думается мне, Гераклит называет действующими и содействующими участниками происходящего в космосе
|
B 76
|
Максим Тирский XII 4 р. 489 после В 60. 62.
ζῆι πῦρ τὸν γῆς θάνατον καὶ ἀὴρ ζῆι τὸν πυρὸς θάνατον, ὕδωρ ζῆι τὸν ἀέρος θάνατον, γῆ τὸν ὕδατος
Огонь живет земли смертью, и воздух живет огня смертью; вода живет воздуха смертью, земля - воды [смертью].
- перевод Лебедева 1989 ( = fr. 66е4 Marcovich / Лебедев 1989. С. 230)
Огонь живет за счет смерти земли, воздух живет за счет смерти огня, вода живет за счет смерти воздуха, земля - за счет смерти воды.
Марк Аврелий IV 46
ὅτι γῆς θάνατος ὕδωρ γενέσθαι καὶ ὕδατος θάνατος ἀέρα γενέσθαι καὶ ἀέρος πῦρ καὶ ἔμπαλιν
Огня смерть - воздуха рожденье и воздуха смерть - воды рожденье.Из смерти земли рождается вода, из смерти воды рождается воздух, [из смерти] воздуха - огонь, и наоборот.
- перевод Лебедева 1989 ( = fr. 66е3 Marcovich / Лебедев 1989. С. 230)
Всегда помнить Гераклитово: смерть земли – воды рожденье, смерть воды – воздуха рожденье, [смерть] воздуха – огня [рожденье] и наоборот.
|
B 77
|
NUMEN. fr. 35 Thedinga =A 46 Leemans у ПОРФИРИЯ, О пещере нимф, 10, с. 63, 19 Nauck2 [после фр. 66 d1]: Нумений Апамейский. fr. 35 = A 46 Leemans у ПОРФИРИЯ, О пещере нимф, 10
ὅθεν καὶ ῾Ηράκλειτον ψυχῆισι φάναι τέρψιν ἢ θάνατον ὑγρῆισι γενέσθαι. τέρψιν δὲ εἶναι αὐταῖς τὴν εἰς γένεσιν πτῶσιν.
ἀλλαχοῦ δὲ φάναι ζῆν ἡμᾶς τὸν ἐκείνων θάνατον καὶ ζῆν ἐκείνας τὸν ἡμέτερον θάνατον.
- перевод Лебедева 1989 (= фр. 12):
В другом месте [Гераклит] сказал: "Мы живем за счет их [=душ] смерти, а они живут за счет нашей смерти".
Для психеи - услада или смерть: [смерть - стать влагою, услада же для них - вступление в жизнь. В другом же месте он говорит:] Мы живем их смертью, и они живут нашей смертью.
ср.: 62 Β DK
|
B 78
|
ORIG. c. Cels. VI 12 (II 82, 23 Koetschau) Ориген Александрийский [185–253]. Против Цельса, VI 12
ἦθος γὰρ ἀνθρώπειον μὲν οὐκ ἔχει γνώμας, θεῖον δὲ ἔχει.
- перевод Маковельского 1914
Человеческий образ мыслей не обладает разумом, божественный же обладает.
Человеческая натура не обладает разумом, а божественная обладает.
|
B 79
|
ORIG. c. Cels. VI 12 (II 82, 23 Koetschau) Ориген Александрийский [185–253]. Против Цельса, VI 12
ἀνὴρ νήπιος ἤκουσε πρὸς δαίμονος ὅκωσπερ παῖς πρὸς ἀνδρός.
- перевод Маковельского 1914
Муж считается глупым у божества, подобно тому как ребенок у взрослого.
Младенцем слывет муж для божества, как мальчик – для мужа.
Взрослый муж слывет глупым у бога, как ребенок – у взрослого мужа.
|
B 80
|
ORIG. c. Cels. VI 42 (II 82, 23 Koetschau) Ориген Александрийский [185–253]. Против Цельса, VI 42
- εἰδέναι δὲ χρὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔριν, καὶ γινόμενα πάντα κατ' ἔριν καὶ χρεών.
- перевод Маковельского 1914
Но должно знать, что война всеобща, что правда есть раздор (δίκην ἔριν) и что все возникает через борьбу (κατ' ἔριν) и по необходимости.
Следует знать, что война всеобща и правда – борьба (δίκην ἔριν) и что все происходит через борьбу и по необходимости.
Должно знать, что война общепринята (ξυνόν), что вражда – обычный порядок вещей (δίκην ἔριν), и что все возникает через вражду (κατ' ἔριν) и заимообразно [= “за счет другого”].
|
B 81
|
PHILODEM. Rhet. I c. 57. 62 S. 351. 354 Sudh. Филодем из Гадары. Риторика
ἡ δὲ τῶν ῥητόρων εἰσαγωγὴ πάντα τὰ θεωρήματα πρὸς τοῦτ' ἔχει τείνοντα καὶ κατὰ τὸν ῾Ηράκλειτον κοπίδων ἐστὶν ἀρχηγός.
[Пифагор] – предводитель мошенников [по другому толкованию: «изобретатель надувательств»].
|
B 82
|
PLAT. Hipp. maior. 289 А. Платон. Гиппий больший, 289 А
- перевод Маковельского 1914
Самая прекрасная обезьяна безобразна по сравнению с родом людей
Прекраснейшая обезьяна отвратительна по сравнению с человеческим родом.
Прекраснейшая из обезьян безобразна в сравнении с человеческим родом.
|
B 83
|
Мудрейший из людей по сравнению с богом покажется обезьяной в отношении мудрости, красоты и всего прочего
Мудрейший из людей по сравнению с богом покажется обезьяной и в мудрости, и в красоте, и во всем прочем.
|
B 84
|
Плотин. Эннеады IV 8, 1
- перевод Маковельского 1914
(Эфирный огонь в человеческом теле) "изменяясь, покоится" и "тяжело находиться под "непосредственным) управлением тех же самых (господ), на которых работаешь".
В изменении покоится. Тяжелый труд: у одних и тех же работать и быть под началом.
Гераклит... полагал «роковые чередования» противоположностей, сказал о «пути вверх-вниз», а также «[все?], сменяясь, отдыхает» и «утомительно одним и тем же [бегунам?] изнемогать и начинать сначала».
|
B 85
|
PLUT. Coriol. 22 Плутарх из Херонеи [45–120]. Сравнительные жизнеописания. Гай Марций Кориолан, 22
θυμῶι μάχεσθαι χαλεπόν· ὃ γὰρ ἂν θέληι, ψυχῆς ὠνεῖται.
- перевод Маковельского 1914
Трудно бороться с сердцем. Ибо каждое из своих желаний оно покупает ценою души.
С сердцем бороться трудно: всякое желание покупается ценою психеи.
С сердцем бороться тяжело, ибо чего оно хочет, то покупает ценой души [= жизни]
|
B 86
|
PLUT. Coriol. 38 Плутарх из Херонеи [45–120]. Сравнительные жизнеописания. Гай Марций Кориолан, 38
- ἀλλὰ τῶν μὲν θείων τὰ πολλά, καθ' ῾Ηράκλειτον, ἀπιστίηι διαφυγγάνει μὴ γιγνώσκεσθαι.
- перевод Маковельского 1914
Но большая часть божественных (дел) ускользает от познания вследствие недостатка веры.
[Большинство божественных дел] ускользает от понимания благодаря неверию.
Большая часть божественных вещей”, по Гераклиту, “ускользает от познания по причине невероятности” [или: "неверия"].
"Большая часть" - τὰ πολλά; "божественные вещи" - τὰ θεῖα; "ускользает от познания" - διαφυγγάνει μὴ γιγνώσκεσθαι; "по причине невероятности" - Dativus causae от ἀπιστία.
|
B 87
|
PLUT. De aud. 40 F - 41A; Плутарх. Об умении слушать, 40F - 41A / Как слушать поэтов 28D.
- βλὰξ ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγωι ἐπτοῆσθαι φιλεῖ.
- перевод Маковельского 1914
Глупый человек обычно пугается при каждом слове.
Неразумный человек способен увлечься любым учением.
Дурак любит восторгаться любой речью.
|
B 88
|
PLUT. Cons. ad Apoll. 10 p. 106 E Плутарх из Херонеи. Утешение к Аполлнию
- ταὐτό τ' ἔνι ζῶν καὶ τεθνηκὸς καὶ [τὸ] ἐγρηγορὸς καὶ καθεῦδον καὶ νέον καὶ γηραιόν· τάδε γὰρ μεταπεσόντα ἐκεῖνά ἐστι κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα.
- перевод Маковельского 1914
В нас (всегда) одно и то же: жизнь и смерть, бдение и сон, юность и старость. Ибо это, изменившись, есть то, и обратно, то, изменившись, есть это.
Одно и то же в нас – живое и мертвое, бодрствующее и спящее, молодое и старое. Ведь это, изменившись, есть то, и обратно, то, изменившись, есть это.
Одно и то же в нас – живое и мертвое, бодрствующее и спящее, молодое и старое, ибо эти [противоположности], переменившись, суть те, а те, вновь переменившись, суть эти
|
B 89
|
PLUT. de superst. 166 с. Плутарх из Херонеи. О суеверии. 166С.
ὁ ῾Η. φησι τοῖς ἐγρηγορόσιν ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον εἶναι, τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον εἰς ἴδιον ἀποστρέφεσθαι
- перевод Маковельского 1914
Гераклит говорит, что у бодрствующих единый общий мир, во сне же каждый уходит в свой собственный.
Для бодрствующих существует единый и всеобщий космос [из спящих же каждый отвращается в свой собственный].
Гераклит говорит: "Для бодрствующих существует один общий мир, а из спящих каждый отворачивается в свой собственный".
|
B 90
|
PLUT. de Ε 8, р. 388 Ε. Плутарх из Херонеи. О букве Е в Дельфах.
- πυρός τε ἀνταμοιβὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός.
- перевод Маковельского 1914
Все обменивается на огонь и огонь на все, подобно тому как на золото товары и на товары золото.
На огонь обменивается все, и огонь – на все, как на золото - товары и на товары - золото.
Под залог огня все вещи и огонь [под залог] всех вещей, словно как [под залог] золота – имущество и [под залог] имущества – золото.
|
B 91
|
PLUT. de Ε 18, р. 392 В. Плутарх из Херонеи. О букве Е в Дельфах, 18
ποταμῶι γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμβῆναι δὶς τῶι αὐτῶι καθ' ῾Ηράκλειτον οὐδὲ θνητῆς οὐσίας δὶς ἅψασθαι κατὰ ἕξιν · ἀλλ' ὀξύτητι καὶ τάχει μεταβολῆς σκίδνησι καὶ πάλιν συνάγει (μᾶλλον δὲ οὐδὲ πάλιν οὐδ' ὕστερον, ἀλλ' ἅμα συνίσταται καὶ ἀπολείπει) καὶ πρόσεισι καὶ ἄπεισι.
- перевод Маковельского 1914
В одну и ту же реку невозможно войти дважды, по Гераклиту (срв. В 12), и (вообще) нельзя дважды коснуться смертной субстанции, которая была бы тождественной по (своему) свойству); но, изменяясь с величайшей быстротой, она разбивается и вновь собирается (лучше же сказать, не вновь и не затем, но в одно и то же время она и прибывает и убывает) и притекает и уходит.
В одну и ту же реку нельзя войти дважды [по Гераклиту, и нельзя дважды застигнуть смертную природу в одном и том же состоянии, но быстрота и скорость обмена] рассеивает и снова собирает ее, [а лучше сказать не снова и не после, но одновременно] она [образуется и погибает] приближается и удаляется.
По Гераклиту, «нельзя дважды вступить в ту же самую реку», равно как и дважды коснуться смертной природы в [прежнем] состоянии: быстротой и скоростью изменения она «рассеивает» и снова «собирает», а точнее, даже не снова и не потом, но одновременно образуется и убывает и «приближается и удаляется».
|
B 92
|
PLUT. De Pyth. or. 6 Плутарх из Херонеи. Об оракулах Пифии.
Σίβυλλα δὲ μαινομένωι στόματι καθ' ῾Ηράκλειτον ἀγέλαστα καὶ ἀκαλλώπιστα καὶ ἀμύριστα φθεγγομένη χιλίων ἐτῶν ἐξικνεῖται τῆι φωνῆι διὰ τὸν θεόν.
- перевод Маковельского 1914
Сивилла же, которая, по Гераклиту, неистовыми устами вещает невеселое, неприкрашенное, непримазанное, достигает своим голосом за тысячу лет, ибо бог (вдохновляет) ее.
(ужели не видишь... как прелестны Сапфические песни, завораживающие и очаровывающие слушателей?) Сивилла же бесноватыми устами, по Гераклиту, несмеянное, неприкрашенное, неумащенное вещает, и голос ее простирается на тысячу лет чрез бога.
|
B 93
|
PLUT. De Pyth. or. 21 p. 404 D Плутарх из Херонеи. Об оракулах Пифии, 404 D.
ὁ ἄναξ, οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει.
- перевод Маковельского 1914
Владыка, оракул которого в Дельфах, не сказывает, не утаивает, но намекает.
Государь, чей оракул находится в Дельфах, не говорит и не скрывает, но знаками указывает.
Владыка, чье прорицалище в Дельфах, и не говорит, и не утаивает, а подает знаки.
|
B 94
|
PLUT. —de exil. 11, 604 A Плутарх из Херонеи. Об изгнании, 604 А.
῞Ηλιος γὰρ οὐχ ὑπερβήσεται μέτρα· εἰ δὲ μή, ᾿Ερινύες μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν.
- перевод Маковельского 1914
Ибо солнце не преступит (положенной ему) меры. В противном случае его настигнут Эринии, блюстительницы Правды.
Солнце не преступит [положенных] мер, а не то его разыщут Эринии, союзницы Правды.
|
B 98
|
PLUT. fac. lun. 28, p. 943 E Плутарх из Херонеи. О лике, видимом на диске Луны, 28, 943 E
αἱ ψυχαὶ ὀσμῶνται καθ' ῞Αιδην.
- перевод Маковельского 1914
Души обоняют в Аиде.
Психеи обоняют в Аиде.
Души обоняют в Аиде.
|
B 99
|
PLUT. aqu. et ign. сотр. 7 р. 957 A; de fort. 3 p. 98 С. Плутарх из Херонеи.
- перевод Маковельского 1914
Если бы не было солнца, то, несмотря на остальные светила, была бы ночь.
Если бы солнце не существовало, – несмотря на остальные светила, была бы ночь.
Не будь Солнца, мы бы не знали, что такое ночь.
|
B 100
|
PLUT. Qu. Plat. 8, 4 р. 1007 D Плутарх из Херонеи (45–120). Платоновские вопросы
- перевод Маковельского 1914
Бег времен. Солнце, блюститель и страж их, определяет, руководит, выявляет и открывает перемены и времена года, которые приносят все (с собой), по выражению Гераклита, и т. д.
Периоды. Солнце, их управитель и наблюдатель, устанавливает, руководит, назначает и обнаруживает переходы и времена года, которые все приносят [по Гераклиту].
Солнце – судья, дабы определять, регулировать, знаменовать и объявлять перемены и времена года, которые все порождают.
|
101
|
PLUT. adv. Colot. 20, 1118 С. Плутарх из Херонеи. Против Колота, 20, 1118 С.
- перевод Маковельского 1914
Я вопрошал самого себя.
Я исследовал самого себя.
Я искал самого себя.
(вариант: "Я выпытал самого себя", "Я исследовал [или: “искал”] самого себя")
|
101а
|
Полибий (210—128 гг. до н.э.). Всеобщая история, XII 27.
- перевод Маковельского 1914
Ибо, между тем как у нас по природе как бы два неких органа, при посредстве которых мы все узнаем и исполняем множество дел, (а именно) зрение и слух, (однако) зрение гораздо правдивее, согласно Гераклиту:
"Ибо глаза более точные свидетели, чем уши".
Глаза – более точные свидетели, чем уши.
Глаза – более точные свидетели, чем уши.
|
102
|
Порфирий к л 4.
У бога все прекрасно, хорошо и справедливо; люди же считают одно справедливым, другое несправедливым.
Для бога все прекрасно и справедливо, люди же одно признали несправедливым, другое – справедливым.
|
103
|
PORPHYR. zu Ξ 200 [I 190 Schr.] Порфирий.
ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ κύκλου περιφερείας.
- перевод Маковельского 1914
Ибо в окружности начало и конец совпадают.
ибо совместимы у окружности круга начало и конец.
|
104
|
Прокл Диадох. Комм. к Алкивиаду I, 525, 21
- перевод Маковельского 1914
Ибо каков у них ум или рассудок? Они верят народным певцам и учитель их - толпа. Ибо не знают они, что "много дурных, мало хороших".
Каков у них ум, или разумение? Народным певцам они верят, и учитель для них - толпа, ибо не знают они, что "многие - плохи, немногие же - хороши".
Большинство, т.е. мнимомудрые, «следуют певцам деревенской черни и поют мелодии (номосы) , того ведая, что многие – дурны, немногие – хороши».
|
106
|
SENECA. Ep. 12, 7 Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию, 12, 7.
unus dies par omni est.
- перевод Маковельского 1914
Один день таков, как все остальные.
Один день равен всякому.
"Гераклит, который обязан своим прозвищем темноте стиля, сказал: “Один день равен всякому”. Эти слова различные толкователи толкуют по-разному. [Один] говорит, что [“равен” значит] "равен часами", и нельзя сказать, чтобы он был не прав. Ибо если день есть время, равное двадцати четырем часам, то все дни по необходимости равны между собой, так как то, что теряет день, приобретает ночь. Другой утверждает, что один день равен всем в смысле подобия, ибо даже самый продолжительный отрезок времени не содержит ничего, чего бы ты не нашел в одном дне: света и ночи..."
|
107
|
Секст Эмпирик VII 126
κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρβάρους ψυχὰς ἐχόντων
Плохие свидетели глаза и уши у людей, котоорые имеют грубые души.
Плохие свидетели для людей глаза и уши тех, которые имеют грубые психеи
Глаза и уши - дурные свидетели для людей, если души у них варварские.
Глаза и уши - дурные свидетели для людей, если души у непонятливы как варвары.
|
108
|
STOB. III (flor.), 1, 174 Hense Иоанн Стобей. Антология
ὁκόσων λόγους ἤκουσα, οὐδεὶς ἀφικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γινώσκειν ὅτι σοφόν ἐστι πάντων κεχωρισμένον.
- перевод Маковельского 1914
Гераклит: "Из тех, чьи речи я слышал, ни один не дошел до познания, что мудрость есть от всего отрешенное".
Никто из тех, чьи учения я слышал, не дошел до признания, что мудрое от всего отлично.
Чьи только речи я не слушал, никто не доходит до того, чтобы понимать, что Мудрое ото всех обособлено.
|
110
|
Stob. III, 1, 176 Иоанн Стобей (5 в. н.э.). Антология
ἀνθρώποις γίνεσθαι ὁκόσα θέλουσιν οὐκ ἄμεινον [vgl. B 85].
- перевод Маковельского 1914
Людям не было бы лучше, если бы исполнялись все их желания.
Не лучше было бы людям, если бы исполнялось все, чего они желают.
Не к добру людям исполнение их желаний.
|
111
|
Stob. III, 1, 177 Иоанн Стобей. Антология
νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ καὶ ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυσιν
- перевод Маковельского 1914
Болезнь делает приятным здоровье, зло – добро, голод – насыщение, усталость – отдых.
Болезнь приятным делает здоровье, зло – добро, голод – насыщение, усталость – отдых.
Болезнь делает приятным и благим здоровье, голод – сытость, усталость – отдых.
Болезнь: νοῦσος = νόσος; здоровье: ὑγιείην = Acc. ὑγιείη = ὑγιεία; "голод – насыщение" : λιμὸς κόρον; "усталость – отдых" : κάματος ἀνάπαυσιν.
|
113
|
Stob. III, 1, 179 Иоанн Стобей. Антология
ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ φρονέειν
- перевод Маковельского 1914
Мышление обще у всех
Мышление обще всем.
Здравый рассудок – у всех общий.
|
114
|
Stob. III, 1, 180а Иоанн Стобей. Антология
- перевод Маковельского 1914
Желающие говорить разумно должны опираться на это всеобщее, подобно тому как государство (зиждется) на законе и даже еще крепче. Ибо все человеческие законы питаются единым божественным. Ибо последний господствует, насколько ему угодно, довлеет всему и все побеждает.
Тем, кто желает говорить умно, должно укрепить себя этим для всех общим, как город, законом и много крепче. Ведь все человеческие законы питаются единым божественным, который простирает свою власть, насколько желает, всему довлеет и над всем одерживает верх.
Кто намерен говорить [= «изрекать свой логос»] с умом, те должны крепко опираться на общее для всех, как граждане полиса – на закон, и даже гораздо крепче. Ибо все человеческие законы зависят от одного, божественного: он простирает свою власть так далеко, как только пожелает, и всему довлеет, и [все] превосходит.
|
115
|
Stob. III, 1, 180а Иоанн Стобей. Антология
ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν αὔξων.
- перевод Маковельского 1914
Душе присущ Логос, сам себя умножающий.
Психее присущ самовозрастающий логос.
Душе присуща самовозрастающая мера.
|
116
|
Stob. III, 5, 6 Иоанн Стобей. Антология
ἀνθρώποισι πᾶσι μέτεστι γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ σωφρονεῖν.
- перевод Маковельского 1914
Всем людям дано (дана возможность) познавать самих себя и быть разумными.
Всем людям дано познавать самих себя и быть целомудренными.
|
117
|
Stob. III, 5, 7 Иоанн Стобей. Антология
ἀνὴρ ὁκόταν μεθυσθῆι, ἄγεται ὑπὸ παιδὸς ἀνήβου σφαλλόμενος, οὐκ ἐπαΐων ὅκη βαίνει, ὑγρὴν τὴν ψυχὴν ἔχων.
- перевод Маковельского 1914
Пьяный шатается и его ведет незрелый юноша. Он не замечает, куда идет, так как душа его влажна.
Невозмужалый отрок ведет опьяневшего мужа, который шатается и не замечает, куда идет, ибо психея его влажна.
Когда взрослый муж напьется пьян, его ведет безусый малый; а он сбивается с пути и не понимает, куда идет, ибо душа его влажна.
|
118
|
Stob. III, 5, 8 Иоанн Стобей. Антология
- αὐγὴ ξηρὴ ψυχὴ σοφωτάτη καὶ ἀρίστη – oder vielmehr: αὔη ψυχὴ σοφωτάτη καὶ ἀρίστη.
- перевод Маковельского 1914:
Сухой блеск: мудрейшая и наилучшая душа.
Сухое сияние – психея мудрейшая и наилучшая.
Сухая душа – мудрейшая и наилучшая.
|
119
|
Stob. IV, 40, 23 Иоанн Стобей. Антология
- ῾Η. ἔφη ὡς ἦθος ἀνθρώπωι δαίμων
- перевод Маковельского 1914
Гераклит говорил, что характер человека есть его демон.
Образ мыслей человека – его божество.
Гераклит сказал, что личность – божество человека.
букв.: Этос человека – его даймон.
|
120
|
STRABO I 6, p. 3 Страбон. География
βέλτιον δ' ῾Η. καὶ ὁμηρικωτέρως ὁμοίως ἀντὶ τοῦ ἀρκτικοῦ τὴν ἄρκτον ὀνομάζων· ἠοῦς καὶ ἑσπέρας τέρματα ἡ ἄρκτος καὶ ἀντίον τῆς ἄρκτου οὖρος αἰθρίου Διός. ὁ γὰρ ἀρκτικός ἐστι δύσεως καὶ ἀνατολῆς ὅρος, οὐχ ἡ ἄρκτος.
- перевод Маковельского 1914
Лучше и вместе с тем ближе к Гомеру Гераклит вместо северного полюса упоминает созвездие Медведицы: "Границы утра и вечера – Медведица и (расположенная) напротив Медведицы гора светлого Зевса". Ведь северный полюс, а не Медведица, есть граница заката и восхода.
Востока и запада пределы: Медведица и против Медведицы - гора сверкающего Зевса.
Меты утра и вечера – Медведица, и напротив Медведицы – граница ясного Зевса.
|
121
|
STRABO XIV 25 p. 642. Страбон. География DIOG. IX 2 [s. I 140, 5]. Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов
ἄξιον ᾿Εφεσίοις ἡβηδὸν ἀπάγξασθαι πᾶσι καὶ τοῖς ἀνήβοις τὴν πόλιν καταλιπεῖν, οἵτινες ῾Ερμόδωρον ἄνδρα ἑωυτῶν ὀνήιστον ἐξέβαλον φάντες·
ἡμέων μηδὲ εἷς ὀνήιστος ἔστω, εἰ δὲ μή, ἄλλη τε καὶ μετ' ἄλλων.
Эфесцы заслуживают того, чтобы их перевешали всех поголовно за то, что изгнали они Гермодора, мужа из них наилучшего, сказавши:
"Среди нас никто да не будет наилучшим! А не то быть ему на чужбине и с другими.
- перевод Маковельского 1914
Эфесяне заслуживают, чтобы у них все взрослые перевешали друг друга и оставили бы город для несовершеннолетних, за то, что они изгнали наилучшего своего мужа Гермодора, говоря:
"Пусть не будет среди нас никто наилучшим. А раз такой оказался, так пусть же живет он в другом месте и с другими".
Правильно поступили бы эфесцы, если бы все они, сколько ни есть возмужалых, повесили друг друга и оставили город для несовершеннолетних, - они, изгнавшие Гермодора, мужа наилучшего среди них, со славами:
"да не будет среди нас никто наилучшим, если же таковой окажется, то пусть он живет в другом месте и среди других".
|
123
|
THEMIST. Or. 5, p. 69 Фемистий. Речи, 5
φύσις δὲ καθ' ῾Ηράκλειτον κρύπτεσθαι φιλεῖ
Природа любит прятаться.
- перевод Маковельского 1914
Природа же, по выражению Гераклита, любит скрываться.
Природа любит скрываться.
|
124
|
THEOPHR. Metaphys. 15 p. 7a10 Usener Теофраст. Метафизика, 15 р. 7а10 Usener
ἄλογον δὲ κἀκεῖνο δόξειεν ἄν, εἰ ὁ μὲν ὅλος οὐρανὸς καὶ ἕκαστα τῶν μερῶν ἅπαντ' ἐν τάξει καὶ λόγωι, καὶ μορφαῖς καὶ δυνάμεσιν καὶ περιόδοις, ἐν δὲ ταῖς ἀρχαῖς μηθὲν τοιοῦτον, ἀλλ' ὥσπερ σάρμα εἰκῆ κεχυμένων ὁ κάλλιστος, φησὶν ῾Ηράκλειτος, [ὁ] κόσμος.
- перевод Маковельского 1914
но, как говорит Гераклит, прекраснейший строй мира (представлял бы собою) как бы кучу сору, рассыпанную наудачу.
Прекраснейший космос [был бы] как бы куча copу, насыпанная как попало.
Прекраснейший космос [~ украшение] – словно слиток, отлитый как попало.
|
125
|
THEOPHR. de vertig. 9
καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται κινούμενος
И кикеон разлагается, если его не встряхивать.
И кикеон разлагается, если его оставить без движения
и кикеон (болтанка) расслаивается, если его не взбалтывать
|
125a
|
TZETZES ad Aristoph. Plut. 88
Иоанн Цец.
τυφλὸν δὲ τὸν Πλοῦτον ποιεῖ ὡς οὐκ ἀρετῆς, κακίας δὲ παραιτίου.
ὅθεν καὶ ῾Η. ὁ ᾿Εφέσιος ἀρώμενος ᾿Εφεσίοις, οὐκ ἐπευχόμενος· μὴ ἐπιλίποι ὑμᾶς πλοῦτος, ἔφη, ᾿Εφέσιοι, ἵν' ἐξελέγχοισθε πονηρευόμενοι.
Да не покинет вас богатство, эфесцы, чтобы вы срамились своей подлостью.
|
129
|
DIOG. VIII 6 Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, кн. VIII
Πυθαγόρης Μνησάρχου ἱστορίην ἤσκησεν ἀνθρώπων μάλιστα πάντων καὶ ἐκλεξάμενος ταύτας τὰς συγγραφὰς ἐποιήσατο ἑαυτοῦ σοφίην, πολυμαθίην, κακοτεχνίην
Пифагор, Мнесархов сын, занимался собиранием сведений больше всех людей на свете и, понадергав себе эти сочинения, выдал за свою собственную мудрость многознайство и мошенничество
|
|