23 марта состоялось заседание научного семинара сектора истории западной философии «Проблемы философского перевода: речь как форма мысли». С докладом на тему: «Verbum pro verbo: перевод как вид философской работы» выступила Анна Андреевна Гусева, кандидат философских наук, научный сотрудник сектора философских проблем социальных и гуманитарных наук.
Участники
Аннотация Verbum pro verbo: перевод как вид философской работы. Пословный перевод, ставший нормой для переводческой работы эпохи Средних веков, как правило, оценивается как «примитивный», «нетворческий». Противопоставление двух типов перевода: verbum pro verbo vs. sensum de sensu, в конце концов дополняющих друг друга, основано на конфликте философско- языковых программ, что, в свою очередь, связано с отношением человека к слову, языку, речи. Пословные переводы ареала грекофильских культур интересны тем, что в основании «философии языка» находится не один язык – а два, выраженные сложным соотношением представления о греческом языке, который может считаться неким высоким стилем родного языка и лексико-грамматических возможностей переводящей речи. Так становятся необходимыми различные варианты указания на греческий «референс», разбросанные по всем уровням и ярусам языка. К этому присоединяется любопытная проблема: необходимость существования встроенной в переводящий язык идеальной модели, которая принадлежит, по сути, совершенно чужеродной грамматике совершенно другой языковой группы – и, тем не менее, в рефлексии переводчика воспринимается не как «чужое», а как «своё». Пословный перевод позволяет передать такую сложную систему отношений, возможно, наилучшим образом.
Фотоотчёт
|
|||||
|