Институт Философии
Российской Академии Наук




  Доклад А.А. Гусевой «Verbum pro verbo: перевод как вид философской работы», 23 марта 2023 г.
Главная страница » Ученые » Научные подразделения » Сектор истории западной философии » Проекты и семинары » Семинар «Проблемы философского перевода: речь как форма мысли» » Доклад А.А. Гусевой «Verbum pro verbo: перевод как вид философской работы», 23 марта 2023 г.

Доклад А.А. Гусевой «Verbum pro verbo: перевод как вид философской работы», 23 марта 2023 г.

23 марта состоялось заседание научного семинара сектора истории западной философии «Проблемы философского перевода: речь как форма мысли». С докладом на тему: «Verbum pro verbo: перевод как вид философской работы» выступила Анна Андреевна Гусева, кандидат философских наук, научный сотрудник сектора философских проблем социальных и гуманитарных наук.

 

Участники

  • к.ф.н. О.И. Кусенко,
  • к.ф.н. Е.С. Марчукова,
  • к.ф.н. А.Ф. Макарова,
  • к.ф.н. А.И. Вакулинская,
  • к.ф.н. В.В. Сидорин,
  • к.ф.н. М.А. Пилюгина,
  • д.ф.н. М.С. Киселева,
  • д.ф.н. К.В. Ворожихина.

 

Аннотация


Verbum pro verbo: перевод как вид философской работы.

Пословный перевод, ставший нормой для переводческой работы эпохи Средних веков, как правило, оценивается как «примитивный», «нетворческий». Противопоставление двух типов перевода: verbum pro verbo vs. sensum de sensu, в конце концов дополняющих друг друга, основано на конфликте философско- языковых программ, что, в свою очередь, связано с отношением человека к слову, языку, речи. Пословные переводы ареала грекофильских культур интересны тем, что в основании «философии языка» находится не один язык – а два, выраженные сложным соотношением представления о греческом языке, который может считаться неким высоким стилем родного языка и лексико-грамматических возможностей переводящей речи. Так становятся необходимыми различные варианты указания на греческий «референс», разбросанные по всем уровням и ярусам языка. К этому присоединяется любопытная проблема: необходимость существования встроенной в переводящий язык идеальной модели, которая принадлежит, по сути, совершенно чужеродной грамматике совершенно другой языковой группы – и, тем не менее, в рефлексии переводчика воспринимается не как «чужое», а как «своё». Пословный перевод позволяет передать такую сложную систему отношений, возможно, наилучшим образом.

 

Фотоотчёт