Институт Философии
Российской Академии Наук




  Справка
Главная страница » Экспертная деятельность » Русская кантиана: новые перспективы » Справка

Справка

Сочинения И. Канта на русском языке:

что уже опубликовано и что целесообразно опубликовать в ближайшее время

 

 

1. Публикация русской кантианы началась достаточно рано, еще в первой половине XIX века, при жизни самого Канта (1803 г.). Пройдя через различные стадии, публикационная деятельность российских кантоведов оставила позади, с одной стороны, периоды проб и ошибок (в настоящее время во многом антиквированные, с точки зрения языка и терминологии издания), но с другой стороны, и накопленный совокупный задел, опыт, ценный для сегодняшнего дня. Иначе и не может быть, если рассматривать проблему в исторической перспективе: издательская и переводческая деятельность вообще не может не носить исторически-постепенный, пошаговый характер.

 

Вместе с тем, в ней были и будут свои исторические скачки, приближающие к «сегодняшнему дню». В кантоведческой переводческо-издательской работе в России таких крупных скачков до сих пор было два.

 

Первый имел место во второй половине XIX – начале XX веков, когда крепнущая российская философия выделила своих корифеев и в данной области. Примеры – перевод молодым В.С. Соловьевым «Пролегомен» Канта и перевод Н. Лосским «Критики чистого разума» Канта. (Правда, и эти ценные издания впоследствии потребовали творческого переосмысления).

 

Второй, и более значимый скачок произошел на полвека позже – в 60-х годах XX века. Он стал возможен благодаря многим преобразованиям, сдвигам – как в социальном мире, так и в философии, в частности, в кантоведении. Выразился он в публикации, начиная с 1964 года, сначала 6-ти (в издательстве «Мысль»), затем 8-и томов «Сочинений И. Канта» (в издательстве ЧОРО). Издания 60-х годов XX в. осуществлялись под научным руководством Института философии АН СССР и выходили под его грифом в серии «Философское наследие». Кантовские сочинения выходили под общей редакцией лучших отечественных кантоведов – В.Ф. Асмуса, А.В. Гулыги, Т.И. Ойзермана, которые были и ответственными редакторами отдельных томов. Над изданием работала группа высококлассных переводчиков-кантоведов, делавших новые и редактировавших старые переводы, составлявших примечания, учитывавших издания кантовских сочинений на других языках (М.И. Иткин, Ц.А. Арзаканьян и др.). Надо отметить: с тех пор и по сей день наиболее объемная и квалифицированная кантоведческая издательская работа организуется академическим Институтом философии и в значительной мере выполняется его сотрудниками – с привлечением отдельных специалистов из университетов.

 

Так, после второго (восьмитомного, т.е. расширенного) издания Сочинений Канта, уже в последние десятилетия XX века и в XXI веке велась (в основном, в ИФ РАН) постоянная переводческая и издательская работа. В результате были изданы в первом (или существенно отредактированном) переводе важные сочинения И. Канта, не вошедшие в упомянутые Собрания сочинений. Например, это: И. Кант. Трактаты и письма. М., 1980 (отв. редактор и автор вступительной статьи А.В. Гулыга); И. Кант. Из рукописного наследия (материалы к «Критике чистого разума», Opus postumum) М., 2000 (отв. ред. В.А. Жучков, участники проекта В.В. Васильев, С.А. Чернов); И. Кант. Лекции по этике. М., 2005 (общая редакция, составление и вступ. статья А.А. Гусейнова). Были также впервые переведены и опубликованы небольшие работы И. Канта, до той поры не имевшиеся в составе российской кантианы. Часть переводов публиковалась в «Кантовском сборнике», выпускаемом при Университете г. Калининграда (теперь БФУ им. Канта), а также в собрании новых переводов (например, это «Спор факультетов»).

 

2. Теперь обратимся к вопросу о том, в каком объеме кантовские сочинения к настоящему времени имеются в русском переводе в отечественных изданиях. Очень важно отметить, что в подобных в принципе добротных российских изданиях к настоящему времени имеются прежде всего основные крупные работы Канта, например, знаменитые три «Критики» – «Критика чистого разума», «Критика практического разума», «Критика способности суждения», а также ранние работы, произведения последнего периода творчества и так называемые «Kleine Schriften» (малые произведения).

 

Общий вывод: к настоящему времени в нашей стране и на нашем языке опубликовано подавляющее большинство авторизированных работ И. Канта. С этой точки зрения российские философы не только не уступают по объему и качеству кантоведческой переводческой и издательской работы коллегам из зарубежных стран, но находятся в авангарде такой деятельности.

 

2а. Есть некоторые долгосрочные авангардные проекты, которые выполнялись и выполняются совместно кантоведами России и Германии. Пример – двуязычное, немецко-русское издание Сочинений Канта, создаваемое в рамках проекта Института философии РАН и Марбургского университета (под общей редакцией проф. Б. Тушлинга, Марбург и проф. Н.В.  Мотрошиловой, Москва). В его создании принимали и принимают участие видные кантоведы России – Т.И. Ойзерман, А.А. Гусейнов, Э.Ю. Соловьев, А.К. Судаков, Т.Б. Длугач, В.А. Жучков, А.Н. Круглов, М.Ф. Быкова – ныне проф. Университета Северной Каролины.

 

К настоящему времени вышли из печати 4 тома (в 5 книгах). Сдан в издательство первый полутом 5-ого тома. Готовится к изданию второй полутом. Издание (по объему работ, опубликованных в двуязычном варианте, по академическому вспомогательному аппарату) не имеет аналогов в других странах мира. В настоящее время Институт философии РАН совместно с Университетом Трира  и Немецким Кантовским Обществом намечает продолжение проекта с включением в него других произведений Канта, прежде всего: «Религия в пределах только разума».

 

К сожалению, калининградские коллеги не сообщили Президенту РФ – причем в ответ на его прямой вопрос, что в случае нового издания, вернее переиздания, сочинений Канта, к счастью, столь же возможно, сколь и необходимо опираться на уже имеющиеся вполне добротные, (часто) неоднократно сверенные и скорректированные переводы текстов, на солидные вступления, комментарии, примечания, словом, на уже проделанную академическую издательскую работу очень большого объема и высокого качества.

 

3. Обратимся конкретнее к вопросу о переиздании сочинений Канта. О намерении создать новое академическое издание сообщили Президенту РФ калининградские коллеги.

 

Академическими в строгом смысле именуются издания произведений классиков философии, публикуемые в их странах и на языке оригинала. Обычно они публикуются на протяжении веков и не имеют окончания, ибо пополняются публикациями вновь найденных текстов. Специалистам известно, что «академическим» изданием сочинений Канта в строгом смысле слова считается издание Прусской Академии наук и ее наследников (hrsg. Von der Königlich Preußischen Akademie der Wissenschaften). С томов этого издания (за редкими исключениями) делаются иноязычные переводы.

 

Судя по всему, калининградские коллеги, говоря о «современном академическом издании», подразумевают дополнения и ликвидацию пробелов и недостатков имеющихся изданий. Последние реально существуют. И переводить работу на более высокий уровень необходимо. Можно иметь в виду: издание (вернее, переиздание) всего ранее изданного в упомянутых Сочинениях 60-х годов, с включением всех позднее опубликованных работ и совсем новых переводов – в виде единого Собрания сочинений Канта (не путать с Полным собранием сочинений, которого нет даже и в Германии). Новое издание также предполагает: более точные, еще более  тщательно сверенные переводы уже опубликованных произведений, введение в оборот новых переводов; более глубокие интерпретации и известных, и вновь переведенных текстов; совершенствуемый научный аппарат, т.е. комментарии, примечания, указатели, выполненные с учетом новейших зарубежных и отечественных разработок и т.д. Разумеется, требуется перевод на русский язык и публикация (со всем требующимся аппаратом) того из наследия Канта, что до сих пор не публиковалось на русском языке или публиковалось лишь частично. Это, например, переписка Канта и с Кантом. Она опубликована лишь частично. Иметь ее в максимально полном виде весьма желательно. То же относится к рукописному наследию. Было бы полезно опубликовать в полном виде некоторые произведения, которые до сих пор публиковались с купюрами (например, ранние – и их сравнительно немного). Особый вопрос – о вторичных источниках (например, о записях вариантов лекций Канта по логике и другим дисциплинам). Сделать новые и дополненные переводы и публикации вполне возможно, ибо это, повторим – малая доля по сравнению с уже опубликованным на русском языке наследием Канта. В целом же задача «современного академического издания» Сочинений Канта на русском языке всегда остается актуальной долговременной программой-максимум.

 

4. Но то, что ясно на уровне планов и самых лучших намерений, представляет большие трудности при конкретном исполнении.

 

В данном случае предварительно требуется ответственное и компетентное обсуждение перспектив и возможностей сочинений Канта.

 

Первейшая из трудных проблем – понимание и обсуждение того, кто именно из специалистов-кантоведов будет делать такие новые издания и кто будет осуществлять профессиональное, компетентное, содержательное руководство столь амбициозными проектами (организационно-финансовый «менджемент» – отдельный, хотя и немаловажный аспект). Большая трудность состоит в том, что ученые, наиболее квалифицированные в этом высоко специализированном деле, сейчас принадлежат к старшему и (реже) к среднему поколениям (к тому же и они сосредоточены не в Калининграде).

 

Что касается настоятельно необходимой подготовки молодых многообещающих кантоведов, то у нас (как, впрочем, и во всем мире) нигде не учат студентов философии, подготавливая именно профессионалов в деле издания классиков философии. (Особая в данном случае трудность связана с необходимостью владения немецким языком – при том, что в средних школах России немецкому языку, в сущности, перестали учить). Поэтому и в данном аспекте требуются особые усилия для подготовки немалого числа необходимых специалистов. Но уже к началу издания нужно иметь хорошо укомплектованные и компетентные  исследовательско-издательские группы, построенные по принципу разделения функций (перевод, сверка с оригиналами, учет различных оригинальных изданий; вступительные статьи, комментирование, указатели, Lesarten; компьютерная верстка, корректорская правка и т.д.)

 

Думается, что предварительно требуется объективная саморевизия состава кадров, уже сегодня хорошо подготовленных к созданию крупного и ответственного мегапроекта современного академического издания сочинений Канта – где бы, когда бы, кем бы этот проект ни задумывался, планировался и осуществлялся.

 

Общий вывод: задачи продолжения и обновления в России издательской кантоведческой работы вполне назрели. Представляется более верным, потому что и более реалистичным, именно пошаговое, постепенное, непременно добротное, качественное и ответственное выполнение новых издательских кантоведческих задач – но только тех, для решения которых уже созданы соответствующие научно-теоретические условия и,  главное там, где работают и готовятся компетентные специалисты.